Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The phrase, as it is normally quoted in Latin, comes from the Satires of Juvenal, the 1st–2nd century Roman satirist.Although in its modern usage the phrase has wide-reaching applications to concepts such as tyrannical governments, uncontrollably oppressive dictatorships, and police or judicial corruption and overreach, in context within Juvenal's poem it refers to the impossibility of ...
WIRED magazine rated "Who Watches the Watchers" as one of the best of Star Trek: The Next Generation in a 2012 review, for what it called science fiction optimism. [4] They note the title's origins in the Latin phrase, "Quis custodiet ipsos custodes?", attributed to Roman poet Juvenal. [4]
This page is one of a series listing English translations of notable Latin phrases, such as veni, vidi, vici and et cetera. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as ancient Greek rhetoric and literature started centuries before the beginning of Latin literature in ancient Rome. [1] This list covers the letter Q.
According to the Great Norwegian Encyclopedia, the phrase is first documented in Sebastian Brant's Das Narrenschiff (1494), in the form "Die weltt die will betrogen syn". [1] It notes that it has since continuously been ascribed to older writers. Various claims have been made as to the phrase's origin: " Mundus vult decipi."
Latin Translation Notes a bene placito: from one well pleased: i.e., "at will" or "at one's pleasure". This phrase, and its Italian (beneplacito) and Spanish (beneplácito) derivatives, are synonymous with the more common ad libitum (at pleasure).
The film's first-time director, Ishana Night Shyamalan, has a family history of summoning genre menace — and also, unfortunately, a penchant for twist endings.
This is a list of Wikipedia articles of Latin phrases and their translation into English. To view all phrases on a single, lengthy document, see: List of Latin phrases (full) The list is also divided alphabetically into twenty pages:
The Jewish pseudepigraphon Second Book of Enoch (Slavonic Enoch) refers to the Grigori, who are the same as the Watchers of 1 Enoch. [17] The Slavic word Grigori used in the book is a transcription [18] of the Greek word ἐγρήγοροι egrḗgoroi, meaning "wakeful". [19] The Hebrew equivalent is ערים, meaning "waking", "awake". [20]