Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Anchor Bible Commentary Series, created under the guidance of William Foxwell Albright (1891–1971), comprises a translation and exegesis of the Hebrew Bible, the New Testament and the Intertestamental Books (the Catholic and Eastern Orthodox Deuterocanon/the Protestant Apocrypha; not the books called by Catholics and Orthodox "Apocrypha", which are widely called by Protestants ...
The Popular and Critical Bible Encyclopaedia and Scriptural Dictionary: 1922 Samuel Fallows [55] Theological Word Book of the Bible: 1951 Alan Richardson: Harper's Bible Dictionary: 1952 Madeleine S. and J. Lane Miller The New Bible Dictionary: 1962 J. D. Douglas Second Edition 1982, Third Edition 1996 Dictionary of the Bible: 1965
The seal's words and emblems were likely inspired by the biblical phrase "hope we have as an anchor of the soul," found in Hebrews, Verse 6:18-19. [1] After Roger Williams received an official charter in England in 1644, the word "Hope" was placed over the seal's anchor and still remains. [2]
The Epistle to the Hebrews 6:19–20 for the first time connects the idea of hope with the symbol of the anchor. [24] A fragment of inscription discovered in the catacomb of St. Domitilla contains the anchor; it dates from the end of the 1st century. During the 2nd and 3rd centuries the anchor occurs frequently in the epitaphs of the catacombs.
The words were inspired by the Epistle to the Hebrews, Chapter 6, Verse 19; "Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast...", although other Biblical texts are also referenced in the verses of the hymn. [5]
In Biblical studies, a gloss or glossa is an annotation written on margins or within the text of biblical manuscripts or printed editions of the scriptures. With regard to the Hebrew texts, the glosses chiefly contained explanations of purely verbal difficulties of the text; some of these glosses are of importance for the correct reading or understanding of the original Hebrew, while nearly ...
Given its highly literal nature, the translation has been described as mechanically word-for-word, [7] which inclines it towards a higher reading level, ideal for deeper research into the meaning of the original languages and the study of biblical idioms and intra-biblical cross references, although it is significantly easier to read than ...
Bible translations such as the Rotherham's Emphasized Bible, the Anchor Bible, and the Jerusalem Bible have retained the name Yahweh in the Old Testament. The SSBE is one of the few English Bible translations that uses Yahweh in both the Old Testament and the New Testament. We have restored the Sacred Name and the Sacred titles to the English ...