enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Source text - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Source_text

    A source text [1] [2] is a text (sometimes oral) from which information or ideas are derived. In translation , a source text is the original text that is to be translated into another language . Description

  3. Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation

    In translation, a source text (ST) is a text written in a given source language which is to be, or has been, translated into another language, while a target text (TT) is a translated text written in the intended target language, which is the result of a translation from a given source text.

  4. Equivalence (translation) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Equivalence_(translation)

    On the other hand, formal equivalence can allow readers familiar with the source language to analyze how meaning was expressed in the original text, preserving untranslated idioms, rhetorical devices (such as chiastic structures in the Hebrew Bible) and diction in order to preserve original information and highlight finer shades of meaning.

  5. Domestication and foreignization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Domestication_and_foreigni...

    Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its ...

  6. Primary source - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Primary_source

    The definition of a primary source varies depending upon the academic discipline and the context in which it is used. In the humanities, a primary source could be defined as something that was created either during the time period being studied or afterward by individuals reflecting on their involvement in the events of that time.

  7. Translation unit - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_unit

    Here, the target-text unit can be mapped into an equivalent source-text unit. A case study on this matter was reported by Gideon Toury, in which 27 English-Hebrew student-produced translations were mapped onto a source text. Those students that were less experienced had larger numbers of small units at word and morpheme level in their ...

  8. Skopos theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory

    Koller states that in a translation proper, the source text is an indicator that allows the target text to be measured independently based on the purpose of the translational action. [20] However, Skopos Theory does not take much account of the source text but treats the end (target text) as its means.

  9. Sic - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sic

    The Latin adverb sic (/ s ɪ k /; thus, so, and in this manner) inserted after a quotation indicates that the quoted matter has been transcribed or translated as found in the source text, including erroneous, archaic, or unusual spelling, punctuation, and grammar.