Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Anna Karenina is commonly thought to ... with the work's themes and eponymous character receiving praise but its length and depiction of suicide receiving criticism. ...
For example, although Walton argues for the denial of premise 1 because the reader does not literally pity the character Anna, he also questions the truthfulness of premise 2 because of cases of irrational emotion. [5] Despite the popular rejection of premise 2, academics are still interested in the paradox and seriously consider other ...
Tolstoy called Anna Karenina his first novel. [44] After Anna Karenina, Tolstoy concentrated on Christian themes, and his later novels such as The Death of Ivan Ilyich (1886) and What Is to Be Done? develop a radical anarcho-pacifist Christian philosophy which led to his excommunication from the Russian Orthodox Church in 1901. [45]
At the end of the century, some of the most widely read Russian literary figures focused on feminist motifs in their works. In his later years, Leo Tolstoy argued against the traditional institution of marriage, comparing it to forced prostitution and slavery, a theme that he also touched on in his novel Anna Karenina. [17]
In 1879, unhappy with Ganzen having chosen Anna Karenina to start with, Goncharov insisted: "War and Peace is the extraordinary poem of a novel, both in content and execution. It also serves as a monument to Russian history's glorious epoch when whatever figure you take is a colossus, a statue in bronze.
Of the thing itself [i.e. Anna Karenina] I think but little, so that her merit shines with the greater luster", Nabokov wrote "I shall never forgive Conrad this crack. Actually the Garnett translation is very poor". [6] (Nabokov's criticism of Garnett, however, should be viewed in light of his publicly stated ideal that the translator must be male.
Don't rely on bloviating pundits to tell you who'll prevail on Hollywood's big night. The Huffington Post crunched the stats on every Oscar nominee of the past 30 years to produce a scientific metric for predicting the winners at the 2013 Academy Awards.
In 2015, Schwartz published her translation of Anna Karenina (Yale University Press), shortly after Rosamund Bartlett's translation appeared from Oxford University Press. . The two translations were often compared in the way they addressed Tolstoy's "rough" language, with Bartlett proposing that Tolstoy was "often a clumsy and occasionally ungrammatical writer, but there is a majesty and ...