Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Ye olde" is a pseudo-Early Modern English phrase originally used to suggest a connection between a place or business and Merry England (or the medieval period). The term dates to 1896 or earlier; [ 1 ] it continues to be used today, albeit now more frequently in an ironically anachronistic and kitsch fashion.
This is a list of English words inherited and derived directly from the Old English stage of the language. This list also includes neologisms formed from Old English roots and/or particles in later forms of English, and words borrowed into other languages (e.g. French, Anglo-French, etc.) then borrowed back into English (e.g. bateau, chiffon, gourmet, nordic, etc.).
Here is a natural enough Modern English translation, although the phrasing of the Old English passage has often been stylistically preserved, even though it is not usual in Modern English: What! We spear-Danes in ancient days inquired about the glory of the nation-kings, how the princes performed bravery.
The pronoun "Ye" used in a quote from the Baháʼu'lláh. Ye / j iː / ⓘ is a second-person, plural, personal pronoun (), spelled in Old English as "ge".In Middle English and Early Modern English, it was used as a both informal second-person plural and formal honorific, to address a group of equals or superiors or a single superior.
The Old English Latin alphabet generally consisted of about 24 letters, and was used for writing Old English from the 8th to the 12th centuries. Of these letters, most were directly adopted from the Latin alphabet, two were modified Latin letters (Æ, Ð), and two developed from the runic alphabet (Ƿ, Þ).
The Old English Hexateuch, or Aelfric Paraphrase, [1] is the collaborative project of the late Anglo-Saxon period that translated the six books of the Hexateuch into Old English, presumably under the editorship of Abbot Ælfric of Eynsham (d. c. 1010). [2]
The lists of English translations from medieval sources provide overviews of notable medieval documents—historical, scientific, ecclesiastical and literary—that have been translated into English. This includes the original author, translator(s) and the translated document.
Reconstructed and harmonized in the manner of the period by Jean Beck. The text is in the original Old French with an English translation by John Murray Gibbon (1875–1952), [183] the songs being in modern French. Adam of Saint Victor. Adam of Saint Victor (died 1146) was a French poet and composer of Latin hymns and sequences. [184]