Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Torres Amat Bible is a Catholic translation of the Bible by Félix Torres Amat directly from the Vulgate version, with revisions referencing Greek and Hebrew texts. It was the first Catholic Bible translation into Spanish to achieve widespread distribution. It is also referred to as the Petisco-Torres Amat Bible.
These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.
Torres Amat, born in Sallent de Llobregat in 1772, was the son of Joseph Torres and Teresa Amat. Félix Torres Amat began his education in Humanities in his hometown and, in 1786, moved to Tarragona to study Philosophy and Theology at the literary academy associated with the University of Cervera, earning a doctorate in 1794. That same year, he ...
Meaning from out of the depths of misery or dejection. From the Latin translation of the Vulgate Bible of Psalm 130, of which it is a traditional title in Roman Catholic liturgy. de re: about/regarding the matter
Translated into Latin from Baudelaire's L'art pour l'art. Motto of Metro-Goldwyn-Mayer. While symmetrical for the logo of MGM, the better word order in Latin is "Ars artis gratia". ars longa, vita brevis: art is long, life is short: Seneca, De Brevitate Vitae, 1.1, translating a phrase of Hippocrates that is often used out of context. The "art ...
Amat is a surname of Occitan and Catalan origin meaning "beloved". [1] Notable bearers of the name include: Anna Aguilar-Amat (born 1962), Spanish writer; Carlos Oquendo de Amat (1905–1936), Peruvian poet
-re was the regular form in early Latin and (except in the present indicative) in Cicero; -ris was preferred later. [6] In early Latin , the 3rd singular endings -at and -et were pronounced -āt and -ēt with a long vowel. [6] Other forms: Infinitive: amāre "to love" Passive infinitive: amārī "to be loved" (in early Latin often amārier) [6]
Experiential meaning. As with the English perfect, the Latin perfect can sometimes be used to relate experiences which have happened several times in the past: cōntiōnēs saepe exclāmāre vīdī, cum aptē verba cecidissent (Cicero) [116] 'I have often seen public meetings shout out loud when the words fell aptly (i.e. with a striking rhythm)'