Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Download as PDF; Printable version; In other projects ... This category is for Chinese idioms for which there is an English equivalent (in terms of connotation). ...
Yi ru fan zhang (易如反掌 yì rú fǎn zhǎng) is a Chinese four-character idiom meaning "very easy".Literally, it means "as easy as turning over one's hand". The idiom developed as a paraphrase of two passages in Mencius and was an established four-character idiom by the Qing dynasty at the latest.
Download as PDF; Printable version; ... Chinese idioms with an English equivalent (1 P) Pages in category "Chinese-language idioms"
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Donate
The phrase is an ancient one in Chinese, but sources differ as to when it entered the English vocabulary. Although some sources may claim it dates back as far as 1850 [1], it seems the Chinese phrase was first translated when it was applied to describe the United States. In 1956, Mao Zedong said of the United States:
Many Chinese proverbs (yànyǔ 諺語) [1] exist, some of which have entered English in forms that are of varying degrees of faithfulness. A notable example is " A journey of a thousand miles begins with a single step ", from the Dao De Jing , ascribed to Laozi . [ 2 ]
Four-character idiom may refer to: Chengyu , a type of traditional Chinese idiomatic expressions, most of which consist of four characters, Structurally fixed idioms are composed of fixed components and structural forms and generally cannot be changed or morphemes added or subdivided at will.
The idiom can be rendered in English as "flower in the mirror, moon on the water", suggesting things that can be seen but not touched, being reflected in mirrors or the surface of still water; it is often used as an idiomatic shorthand for "something that is beautiful but unattainable", such as dreams and mirages. [1]