Ad
related to: chinese idioms translated into english
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Idioms are such an important part of Chinese popular culture that there is a game called 成語接龍 'connect the chengyu' that involves someone calling out an idiom, with someone else then being supposed to think of another idiom to link up with the first one, so that the last character of the first idiom is the same as the first character of ...
Among chengyu (Chinese: 成語; pinyin: chéngyǔ), traditional Chinese idiomatic expressions, one finds the saying Chinese: 塞翁失馬,焉知非福. Sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú [4] [3] The old man lost his horse, but it all turned out for the best. The meaning is How could one know that it is not good fortune? [5] Short versions
Many Chinese proverbs (yànyǔ 諺語) [1] exist, some of which have entered English in forms that are of varying degrees of faithfulness. A notable example is " A journey of a thousand miles begins with a single step ", from the Dao De Jing , ascribed to Laozi . [ 2 ]
This category is for Chinese idioms for which there is an English equivalent (in terms of connotation). Pages in category "Chinese idioms with an English equivalent" This category contains only the following page.
Despite being so common in English as to be known as the "Chinese curse", the saying is apocryphal, and no actual Chinese source has ever been produced. The most likely connection to Chinese culture may be deduced from analysis of the late-19th-century speeches of Joseph Chamberlain , probably erroneously transmitted and revised through his son ...
Translated by Burton Watson 1968. The name of the passage has become a common Chinese idiom, and has spread into Western languages as well. It appears, inter alia, as an illustration in Jorge Luis Borges' famous essay "A New Refutation of Time", and may have inspired H. P. Lovecraft's 1918 short story "Polaris".)
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The idiom can be rendered in English as "flower in the mirror, moon on the water", suggesting things that can be seen but not touched, being reflected in mirrors or the surface of still water; it is often used as an idiomatic shorthand for "something that is beautiful but unattainable", such as dreams and mirages. [1]
Ad
related to: chinese idioms translated into english