Ad
related to: chinese idiom in english languagetemu.com has been visited by 1M+ users in the past month
- The best to the best
Find Everything You Need
Enjoy Wholesale Prices
- Store Locator
Team up, price down
Highly rated, low price
- All Clearance
Daily must-haves
Special for you
- Best Seller
Countless Choices For Low Prices
Up To 90% Off For Everything
- The best to the best
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Chengyu (traditional Chinese: 成語; simplified Chinese: 成语; pinyin: chéngyǔ; trans. "set phrase") are a type of traditional Chinese idiomatic expressions, most of which consist of four Chinese characters. Chengyu were widely used in Literary Chinese and are still common in written vernacular Chinese writing
"When two tigers fight" is a Chinese proverb or chengyu (four-character idiom). It refers to the inevitability that when rivals clash (a recurring theme in traditional Chinese historiography), even though they are great figures, one of them must fall.
This category is for Chinese idioms for which there is an English equivalent (in terms of connotation). Pages in category "Chinese idioms with an English equivalent" This category contains only the following page.
The phrase is an ancient one in Chinese, but sources differ as to when it entered the English vocabulary. Although some sources may claim it dates back as far as 1850 [1], it seems the Chinese phrase was first translated when it was applied to describe the United States. In 1956, Mao Zedong said of the United States:
Among chengyu (Chinese: 成語; pinyin: chéngyǔ), traditional Chinese idiomatic expressions, one finds the saying Chinese: 塞翁失馬,焉知非福. Sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú [4] [3] The old man lost his horse, but it all turned out for the best. The meaning is How could one know that it is not good fortune? [5] Short versions
Chinese idioms with an English equivalent (1 P) Pages in category "Chinese-language idioms" This category contains only the following page.
The idiom can be rendered in English as "flower in the mirror, moon on the water", suggesting things that can be seen but not touched, being reflected in mirrors or the surface of still water; it is often used as an idiomatic shorthand for "something that is beautiful but unattainable", such as dreams and mirages. [1]
Kill the chicken to scare the monkey (traditional Chinese: 殺雞儆猴; simplified Chinese: 杀鸡儆猴; pinyin: Shājījǐnghóu; Wade–Giles: Sha-chi-ching-hou, lit. kill chicken scare monkey) is an old Chinese idiom. It refers to making an example out of someone in order to threaten others. [1]
Ad
related to: chinese idiom in english languagetemu.com has been visited by 1M+ users in the past month