Search results
Results from the WOW.Com Content Network
See a pin and pick it up, all the day you will have good luck; See a pin and let it lay, bad luck you will have all day; See no evil, hear no evil, speak no evil; Seeing is believing; Seek and ye shall find; Set a thief to catch a thief; Shiny are the distant hills; Shrouds have no pockets (Speech is silver but) Silence is golden
Mazel tov is literally translated as "good luck" in its meaning as a description, not a wish. The implicit meaning is "good luck has occurred" or "your fortune has been good" and the expression is an acknowledgement of that fact. It is similar in usage to the word "congratulations!"
A good luck charm is an amulet or other item that is believed to bring good luck. Almost any object can be used as a charm. Coins, horseshoes and buttons are examples, as are small objects given as gifts, due to the favorable associations they make. Many souvenir shops have a range of tiny items that may be used as good luck charms.
St. Patrick's Day is just around the corner, so we've got 31 quotes about luck--making your own, being ready when it arrives, even bemoaning its absence--from quotable people ranging from Marc ...
May you have warm words on a cold evening, a full moon on a dark night, and a smooth road all the way to your door. 78. Good health to you. 79. May the leprechauns be near you, To spread luck ...
Break a leg" is an English-language idiom used in the context of theatre or other performing arts to wish a performer "good luck". An ironic or non-literal saying of uncertain origin (a dead metaphor ), [ 1 ] "break a leg" is commonly said to actors and musicians before they go on stage to perform or before an audition .
Does bird poo often land on you - supposedly a symbol of good luck - or do you avoid walking under ladders at all costs? Take the test and see if you are due a bit of good luck in your lives
For example, break a leg is an expression commonly said to wish a person good luck just prior to their giving a performance or presentation, which apparently wishes injury on them. However, the phrase likely comes from a loan translation from a phrase of German and Yiddish origin, which is why it makes no literal sense in English.