Search results
Results from the WOW.Com Content Network
from Hindi and Urdu: An acknowledged leader in a field, from the Mughal rulers of India like Akbar and Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal. Maharaja from Hindi and Sanskrit: A great king. Mantra from Hindi and Sanskrit: a word or phrase used in meditation. Masala from Urdu, to refer to flavoured spices of Indian origin.
The rich get richer and the poor get poorer; The road to Hell is paved with good intentions; The shoemaker's son always goes barefoot; The squeaky wheel gets the grease; The streets are paved with gold; The stupid monkey knows not to eat the banana skin; The truth is effortless (Rashida Costa) The way to a man's heart is through his stomach
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below).
Some words or phrases might be out of bounds for you or your partner, and it’s both of your jobs to know what they are. They might say, “When partners call me a b*tch, it’s not really a turn ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Words with specific British English meanings that have different meanings in American and/or additional meanings common to both languages (e.g. pants, cot) are to be found at List of words having different meanings in American and British English. When such words are herein used or referenced, they are marked with the flag [DM] (different meaning).
People often use gestures during heated or tense arguments, such as at this political demonstration (2007). Gestures are a form of nonverbal communication in which visible bodily actions are used to communicate important messages, either in place of speech or together and in parallel with spoken words. [1]
The Urdu word ہے "hai" (be) is often dropped. For example, Urdu "Mujhē mālūm hai" "مجھے معلوم ہے" (I know it) would be "Mērē ku mālum" "میرے کو معلُم". Aisich اَیسِچ - No reason/without any reason (casually) as in "ایسچ کرا" "I did it without any reason"