Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The LOLCat Bible Translation Project was a wiki-based website set up in July 2007 by Martin Grondin, where editors aim to parody the entire Bible in "LOLspeak", the slang popularized by the LOLcat Internet phenomenon. [1] The project relies on contributors to adapt passages.
The LOLCat Bible Translation Project is a wiki-based website where editors aim to parody the entire Bible in "LOLspeak", the slang popularized by the LOLcat Internet phenomenon. LOLspeak has been called "kitty pidgin" and also been likened to baby talk. The project relies on contributors to adapt passages.
Lolcat images' idiosyncratic and intentionally grammatically incorrect text is known as lolspeak. [1] Lolcat is a compound word of the acronymic abbreviation LOL (laugh out loud) and the word "cat". [2] [3] A synonym for lolcat is cat macro or cat meme, since the images are a type of image macro and also a well-known genre of Internet meme. [4]
LOLCODE is an esoteric programming language inspired by lolspeak, the language expressed in examples of the lolcat Internet meme. [1] The language was created in 2007 by Adam Lindsay, a researcher at the Computing Department of Lancaster University.
Encyclopedias written in Albanian. Albanian Encyclopedic Dictionary (Albanian: Fjalori Enciklopedik Shqiptar): published by Academy of Sciences of Albania; First Edition (1985; FESH) New Edition (2008/09; Botimi i ri, FESH II) Encyclopedia of Yugoslavia (Albanian edition, 1984): the first encyclopedia published in Albanian
I would argue that it is a genuine translation or a satire translation, rather than a parody. Many of the 'translators' (most, actually) have earnestly adapted the text into LOLSpeak. LOLSpeak has now rules of grammar, and syntax, along with spelling protocols for conversion of English into the language of kittehz.
The Arnold Ritter von Harff's lexicon is the second oldest Albanian-language document ever retrieved, after the Formula e pagëzimit.The lexicon was written by Arnold Ritter von Harff, a German traveler, who in 1496 was spending some hours in the port of Durrës and transcribed some words of the locals Albanians, by writing on the side, the German translation of them.
In 1993 he published a translation of Shakespeare's sonnets into Albanian and in 1994, F. Dostoyevsky's Records from the House of the Dead. His verse translation of Dante's Inferno has been published only in excerpts. In 1998 he has also published Bashkebisedues Shqip anglisht (Albanian–English Conversations).