Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am a thousand winds that blow; I am the diamond glints on the snow. I am the sunlight on ripened grain; I am the gentle autumn's rain. When you awaken in the morning's hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft star that shines at night.
An 1887 illustration of Barton's last battle The death of Andrew Barton, illustrated in James Grant's British Battles on Land and Sea, 1873. Later in 1511, Andrew Barton was cruising the English coast looking for Portuguese prizes when he and his ships the Lion and Jenny Pirwyn were captured after a fierce battle with Sir Edward Howard and his brother Thomas Howard, 3rd Duke of Norfolk, off ...
This is typical of Renaissance poetry, as for example in Wyatt's "I find no peace, and all my war is done", with the lover freezing/burning. It also appears in the poem by Elizabeth I "I grieve and dare not show my discontent", e.g., "I am and not, I freeze and yet am burned." A paradox is a statement which seems self-contradictory, yet is true ...
The AOL.com video experience serves up the best video content from AOL and around the web, curating informative and entertaining snackable videos.
John Perry Barlow (October 3, 1947 – February 7, 2018) was an American poet, essayist, cattle rancher, and cyberlibertarian [1] political activist who had been associated with both the Democratic and Republican parties.
The poems were long, ragged lines, they had a much more conversational tone than the poems I'd been writing. Most importantly, the new poems, while having a much more narrative structure than the older ones, also had much more direct mechanisms for tracing thoughts, perceptions and emotions; they gave me a way to deal more inclusively and ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
"I Am Stretched on Your Grave" is a translation of an anonymous 17th-century Irish poem titled "Táim sínte ar do thuama". [1] It was translated into English several times, most notably by Frank O'Connor .