Search results
Results from the WOW.Com Content Network
They seem Japanese names 100%. Sakura in particular stood out to me for its pronunciation alone; English speakers are absolutely guaranteed to butcher that name every single time due to how we tend to pick a syllable to stress, then obviously the ら will turn into a hard English R.
To the requester. It looks like you have requested a translation for a tattoo. Please read our wiki article regarding the risks of tattoo translations to familiarize yourself with the issues and caveats.If you really want a tattoo, it is highly recommended that you double-check your translations, and that you find a tattoo artist who knows the language natively - you don't want your tattoo to ...
Similarly, an English Charles is チャールズ, but a French Charles is シャルル. And of course, 9 out of 10 English speakers would pronounce the English name Nathan as /neɪθən/, and that's about the same objectiveness in Japanese katakana as well. You do have some subjective leeway, but no one expects Nathan to be pronounced as Natt ...
By the way, every Japanese person has an "English name": if your name is タケシ in Japanese, your English name is just Takeshi. 3. Share. Tofuandegg. • 4 yr. ago. Most Chinese have English names because Chinese is a tonal language. You can't use English to pronounce Chinese names properly. It also has to do with Hong Kong been a British ...
There's no 'proper order', but the usual convention on names is: Names spelled fully in Katakana are almost always FirstName-LastName. Names spelled in Kanji (Japanese or Chinese) are almost always LastName-FirstName. Names that are a mix (Japanese that use Katakana for their first name for various reasons) are almost always LastName-FirstName.
Even the Japanese editions say Attack on Titan on them. Many Japanese series have an official English name in Japanese, and those do not need to be translations of the Japanese title (although they commonly are). English releases also do not need to reuse the official Japanese English title, as they can sound rather weird to English speakers.
Just fyi, you can have a totally different Japanese name than your English name, legally. My kids have their American names, and their legal Japanese names are my mother’s maiden name and a fully Japanese first name on my Koseki. EDIT: sorry! I didn’t read through to the part where you said you don’t have Japanese citizenship. Nevermind!
BlackRaptor62 • 3 yr. ago. ジェシカ, is the standard way to write a foreign name like Jessica in Katakana. !translated. 2. Reply. hypostasia • 3 yr. ago. Thanks! If you don't mind, may I ask how you pronounce it as well? 1.
The phrase "oshi no ko" (押しの子) in Japanese can have a few different meanings depending on the context in which it is used. Literally, "oshi" means "to push," and "ko" means "child." So one possible interpretation of "oshi no ko" is "pushed child." However, this literal meaning doesn't provide much context on its own.
I did some research and found out what Senjumaru's Bankai actually means in Japanese: The full name is: 娑闥迦羅骸刺絡辻. Based on English separation, it can be separated into four part. 娑闥 迦羅骸 刺絡 辻. All the words/characters came from one of the Eight Great Bodhisattva's text called "Ākāśagarbha Bodhisattva Sūtra T ...