Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The suanpan (simplified Chinese: 算盘; traditional Chinese: 算盤; pinyin: suànpán), also spelled suan pan or souanpan [1] [2]) is an abacus of Chinese origin, earliest first known written documentation of the Chinese abacus dates to the 2nd century BCE during the Han dynasty, and later, described in a 190 CE book of the Eastern Han ...
The English-Chinese Bible: New Revised Standard Version and Chinese Union Version with simplified Chinese characters (printed by Amity Printing Company and published by China Christian Council) Because of the old-style and ad hoc punctuation, the CUV looks archaic and somewhat strange to the modern reader.
The characters used for Bible names, and consequently for many Bible books, differ from those in Protestant Chinese Bibles such as the standard Chinese Union Version. For example, "John" is 若望 (Ruòwàng) rather than the 約翰 (约翰; Yuēhàn) found in Protestant Bibles and secular sources.
The 1970s saw a number of new Chinese versions: Today's Chinese Version (TCV), Chinese New Version (CNV), Chinese Living Bible (CLB), which was later replaced by the Chinese Contemporary Bible (CCB), but of these only the TCV received official approval in the PRC and was printed inside China. The main version in use among Protestants in China ...
Chinese Standard Bible (CSB 中文标准译本 Zhongwen biaozhun yiben), New Testament, Global Bible Initiative and Holman Bible Publishers 2011 Chinese NET Bible ( NET圣经 中译本 ), 2011–2012 Contemporary Chinese Version (CCV), The New Testament, 《圣经.新汉语译本》 Chinese Bible International ( 汉语圣经协会 ) 2010
The search engine that helps you find exactly what you're looking for. Find the most relevant information, video, images, and answers from all across the Web.
The ERV caused a slight bit of controversy among a small number of lay members of the Churches of Christ (the WBTC is an outreach of the Churches of Christ).Goebel Music wrote a lengthy book critiquing this translation titled "Easy-to-Read Version: Easy to Read or Easy to Mislead?", criticizing the ERV's method of translation, textual basis, and wording of certain passages. [5]
Can we imagine ourselves back on that awful day in the summer of 2010, in the hot firefight that went on for nine hours? Men frenzied with exhaustion and reckless exuberance, eyes and throats burning from dust and smoke, in a battle that erupted after Taliban insurgents castrated a young boy in the village, knowing his family would summon nearby Marines for help and the Marines would come ...