Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Verbs in the preterite may be reanalyzed as agentive nouns, referring to the person or thing that carries out the action, e.g. titlahcuilohqueh ' we wrote things — we are scribes ', tēchōctih ' it caused people to cry — it is a lamentable thing '. The nonreferential object prefixes replace the referential ones in transitive verbs.
Search for List of phrasal verbs in Wikipedia to check for alternative titles or spellings. Start the List of phrasal verbs article , using the Article Wizard if you wish, or add a request for it ; but please remember that Wikipedia is not a dictionary .
Whether a noun is singular or plural generally depends on the referent of the noun, with singular nouns typically referring to one being and plural nouns to multiple. In this way, nouns differ from other Spanish words that show number contrast (i.e., adjectives, determiners, and verbs), which vary in number to agree with nouns. [ 27 ]
Documented Nahuatl words in the Spanish language (mostly as spoken in Mexico and Mesoamerica), also called Nahuatlismos include an extensive list of words that represent (i) animals, (ii) plants, fruit and vegetables, (iii) foods and beverages, and (iv) domestic appliances. Many of these words end with the absolutive suffix "-tl" in Nahuatl.
Particle verbs (phrasal verbs in the strict sense) are two-word verbs composed of a simple verb and a particle extension that modifies its meaning. The particle is thus integrally collocated with the verb. In older grammars, the particle was usually analyzed as an adverb. [8] [9] a. Kids grow up so fast these days b. You shouldn't give in so ...
NEG se CL puede can. 1SG pisar walk el the césped grass No se puede pisar el césped NEG CL can.1SG walk the grass "You cannot walk on the grass." Zagona also notes that, generally, oblique phrases do not allow for a double clitic, yet some verbs of motion are formed with double clitics: María María se CL fue went.away- 3SG María se fue María CL went.away-3SG "Maria went away ...
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves.Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase.
This is a list of words that occur in both the English language and the Spanish language, but which have different meanings and/or pronunciations in each language. Such words are called interlingual homographs. [1] [2] Homographs are two or more words that have the same written form.