Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sole meunière (or sole à la meunière) is a classic French fish dish consisting of sole, floured and fried, and served with hot melted butter, lemon juice and parsley. Many recipes specify Dover sole , but the technique can be used with other similar flatfish.
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
' miller's wife ' [2]) is both a French sauce and a method of preparation, primarily for fish, consisting of brown butter, chopped parsley, and lemon. The name suggests a simple rustic nature, i.e. that to cook something à la meunière was originally to cook it by first dredging it in flour. [3]
The word sole in English, French, and Italian comes from its resemblance to a sandal, Latin solea. [2] [3] In other languages, it is named for the tongue, e.g. Greek glóssa (γλώσσα), German Seezunge, Dutch zeetong or tong or the smaller and popular sliptong (young sole), Hungarian nyelvhal, Spanish lenguado, Cantonese lung lei (龍脷, 'dragon tongue'), Arabic lisan Ath-thawr ...
There are many synonyms in Japanese because the Japanese language draws from several different languages for loanwords, notably Chinese and English, as well as its own native words. [1] In Japanese, synonyms are called dōgigo (kanji: 同義語) or ruigigo (kanji: 類義語). [2] Full synonymy, however, is rare.
The following glossary of words and terms (generally of Japanese origin) are related to owarai (Japanese comedy). Many of these terms may be used in areas of Japanese culture beyond comedy, including television and radio, music. Some have been incorporated into normal Japanese speech.
Kōjien (Japanese: 広辞苑, lit. "Wide garden of words") is a single-volume Japanese dictionary first published by Iwanami Shoten in 1955. It is widely regarded as the most authoritative dictionary of Japanese, and newspaper editorials frequently cite its definitions. As of 2007, it had sold 11 million copies. [1]
The French schwa is ignored altogether: words are usually transcribed as if there were no schwa at all. For example, the word "le" is transcribed as ル ru, as is the single sound /l/ in "cheval" > シュヴァル shuvaru. French /w/ is typically transcribed as u, but the sequence /wa/ is as o-(w)a (e.g. ポアロ Po-a-ro "Poirot").