Search results
Results from the WOW.Com Content Network
from Hindi and Urdu: An acknowledged leader in a field, from the Mughal rulers of India like Akbar and Shah Jahan, the builder of the Taj Mahal. Maharaja from Hindi and Sanskrit: A great king. Mantra from Hindi and Sanskrit: a word or phrase used in meditation. Masala from Urdu, to refer to flavoured spices of Indian origin.
Another variant of the jugaad called chakkda rickshaw, a motorcycle modified into a tri-wheeler with truck wheels in the rear is used in the Gujarat state of India. [ 17 ] A variant of jugaad in Pakistan is a motorcycle made into a motorized trike called chand-gari meaning "moon vehicle" or chingchee after the Chinese company Jinan Qingqi who ...
A third derivation for the word is in Samavidhana Brahmana, where it is composed of pra, ayah and citta, which translates to "observances after knowing a certain thing has happened". [11] Yet a fourth definition ties it to sin, wherein it is asserted to be composed of Prayata and Cita (as in Upacita), and here it means "actions that destroy ...
The English word derives from the French word saboter, meaning to "bungle, botch, wreck or sabotage"; it was originally used to refer to labour disputes, in which workers wearing wooden shoes called sabots interrupted production through different means.
There is another root, ḫ-r-m, which can mean to destroy or annihilate. [8] In the Masoretic Text of the Tanakh the verb form occurs 51 times, while the noun occurs 38 times. [9] [2] Although the word basically means something devoted or given over to God (as in Leviticus 27:28), it often refers to "a ban for utter destruction". [2]
Strong's Exhaustive Concordance of the King James Bible defines the word as meaning "ruin"; i.e., death, punishment, or destruction.Olethros is found in the New Testament in 1 Corinthians 5:5, 1 Thessalonians 5:3, 2 Thessalonians 1:9, and 1 Timothy 6:9, where it is translated "destruction" in most versions of the Bible.
Bhūta is a Sanskrit term that carries the connotations of "past" and "being" [2] and, because it has connection with "one of the most wide-spread roots in Indo-European — namely, *bheu/*bhu-", has similar-sounding cognates in virtually every branch of that language family, e.g., Irish (bha), English (be), Latvian (but) and Persian (budan).
In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi. [9] Romanised Hindi is also used by some newspapers such as The Times of India.