Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Hindi word hijra may alternately be romanized as hijira, hijda, hijada, hijara, hijrah. This term is generally considered derogatory in Urdu and the term khwaja Sara is used instead. Khwaja Sara is sometimes seen as a more respectable term and has been reclaimed by the community given its precolonial origins and more accepted status within ...
Hindustani, also known as Hindi-Urdu, is the vernacular form of two standardized registers used as official languages in India and Pakistan, namely Hindi and Urdu.It comprises several closely related dialects in the northern, central and northwestern parts of the Indian subcontinent but is mainly based on Khariboli of the Delhi region.
The terms "भाट" (Bhāt) and "भट्ट" (Bhatt) are often confused because they sound similar and are written closely in Hindi. This confusion can lead to misunderstandings about their meanings and cultural significance, especially as people sometimes use different spellings interchangeably.
[21] Likewise, when describing the state of Hindi-Urdu under British rule in colonial India, Professor Sekhar Bandyopadhyay stated that "Truly speaking, Hindi and Urdu, spoken by a great majority of people in north India, were the same language written in two scripts; Hindi was written in Devanagari script and therefore had a greater sprinkling ...
Carey attracted also the interest of Henry Martyn, later of Persia, to Hindi. [8] Presbyterian Samuel H. Kellogg who taught at the seminary in Allahabad [9] headed three translators working on translation of the Old Testament into Hindi, including William Hooper, of the Church Missionary Society, and Joseph Arthur Lambert. [10]
The story is considered to have occurred in the geographical belts of Rajasthan, India as well as Sindh, Pakistan.The belt that covers the geography of Rajasthan in relation to the story is Lodrawa or Lodhruva in Jaisalmer district; while the area in Sindh is Momal Ji Maari (Momal's Mansion) and her father's house in Ghotki district of the province.
The story varies, with some stating Vishnu as Mohini avatar, others stating Dhanavantari or Garuda or Indra spilling the pot. [6] This "spilling" and associated Kumbh Mela story is not found in the earliest mentions of the original legend of Samudra Manthana (churning of the ocean) such as the Vedic era texts (pre-500 BCE), [ 45 ] [ 46 ] or the ...
The origin of this word cannot be conclusively attributed to Malayalam or Tamil. Congee, porridge, water with rice; uncertain origin, possibly from Tamil kanji (கஞ்சி), [7] Telugu or Kannada gañji, or Malayalam kaññi (കഞ്ഞി). [citation needed] Alternatively, possibly from Gujarati, [8] which is not a Dravidian language.