Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Kikasete-itadakeru to ureshii no desu ga. I would, however, be delighted if I may be permitted to ask (a question). When asking for cooperation: the first is usual and polite, the latter is very formal, but often found in writing, especially in posters or flyers. ご 協 ( きょう ) 力 ( りょく ) 下 ( くだ ) さい。 Go ...
a close relationship or connection; an affair. The French meaning is broader; liaison also means "bond"' such as in une liaison chimique (a chemical bond) lingerie a type of female underwear. littérateur an intellectual (can be pejorative in French, meaning someone who writes a lot but does not have a particular skill). [35] louche
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. As such almost all article titles should be italicized (with Template:Italic title). Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words
Japanese exhibits pronoun avoidance, meaning that using pronouns is often too direct in Japanese, and considered offensive or strange. [6] One would not use pronouns for oneself, 私 ( watashi , 'I') , or for another, あなた ( anata , 'you') , but instead would omit pronouns for oneself, and call the other person by name:
Sukī-ni iku no ga suki desu "(I) like going skiing." は wa for the topic. It can co-exist with the case markers listed above, and it overrides ga and (in most cases) o. 私は寿司がいいです。 Watashi wa sushi ga ii desu. (literally) "As for me, sushi is good." The nominative marker ga after watashi is hidden under wa.
Reverse spelling of the word tane (種), meaning "seed" or "pit". A neta is the background pretense of a konto skit, though it is sometimes used to refer to the contents of a segment of an owarai act, a variety show, or a news broadcast.
In Québec French, swear words can be combined into more powerful combinations to express extreme anger or disgust. [2] These intricate uses of French profanities can be difficult to master. The combinations are endless; some people in both Quebec and francophone communities in other provinces community consider mixing and matching swear words ...
Baito keigo (Japanese: バイト敬語), [1] [2] is a controversial form of honorifics (keigo) in the Japanese language taught via employee training manuals, especially to young part-timers (バイト) at fast-food restaurants and convenience stores.