Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The difference between “who” and “whom” is a common grammar conundrum, but the basic rule is that “who” refers to the subject of a sentence or clause, while “whom” refers to the ...
Noli me Tangere by Antonio da Correggio, c. 1525. Noli me tangere ('touch me not') is the Latin version of a phrase spoken, according to John 20:17, by Jesus to Mary Magdalene when she recognized him after His resurrection.
A Short Account of the Destruction of the Indies [2] [3] (Spanish: Brevísima relación de la destrucción de las Indias) is an account written by the Spanish Dominican friar Bartolomé de las Casas in 1542 (published in 1552) about the mistreatment of and atrocities committed against the indigenous peoples of the Americas in colonial times and sent to then Prince Philip II of Spain.
Noli Me Tángere (Latin for "Touch Me Not") is a novel by Filipino writer and activist José Rizal and was published during the Spanish colonial period of the Philippines.It explores inequities in law and practice in terms of the treatment by the ruling government and the Spanish Catholic friars of the resident peoples in the late 19th century.
The Spanish-English conflict was viewed all over Europe as a contest between Catholicism and Protestantism. The unlikely victory was viewed by the English as being proof of God's support for the Protestant cause, church services in thanks were held across the country and a number of medals were produced in England and the Dutch Republic to ...
It follows, My beloved, in whom my soul is well pleased, for He alone is the Lamb without spot of sin, of whom the Father speaks, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (Mat. 17:5)" [ 3 ] Saint Remigius : " That he says, My soul, is not to be understood as though God the Father had a soul, but by way of adaptation, showing how God ...
It was long believed by historians that the printed Spanish editions, although bearing no addressee except "Señor", was based on the copy of the letter sent by Columbus to Luis de Santangel, [38] but that the Latin edition printed in Rome (and subsequently Basel, Paris, etc.) was a translated version of the copy of the letter sent by Columbus ...
The less extreme meaning, which is used in most Spanish-speaking countries, translates more or less as "jackass". The term, however, has highly offensive connotations in Puerto Rico. An older usage was in reference to a man who is in denial about being cheated (for example, by his wife).