Search results
Results from the WOW.Com Content Network
According to the Royal Institute Dictionary, chayo is a variant form of ชัย (chai), itself a loanword from Pali/Sanskrit jaya (जय), meaning 'victory'. [5] Today, chaiyo is commonly used in celebratory toasts, especially at weddings. [6] The poetic use of chayo remains familiar as it is the final word in the royal anthem Sansoen Phra ...
Chuj (Spanish:) is a Mayan language spoken by around 40,000 members of the Chuj people in Guatemala and around 3,000 members in Mexico.Chuj is a member of the Qʼanjobʼalan branch along with the languages of Tojolabʼal, Qʼanjobʼal, Akateko, Poptiʼ, and Mochoʼ which, together with the Chʼolan branch, Chuj forms the Western branch of the Mayan family.
The concept of the Ultralingua dictionary software began in 1996, when a small group of professors from Carleton College had the idea of creating a French dictionary that allowed the user to look up words on the fly with drag-and-drop technology, to and from a work in progress. The dictionary program was first developed for the Apple Macintosh ...
Mung, a type of bean; ultimately from Sanskrit mudga (मुद्ग), which is the name of the bean and the plant, perhaps via Tamil mūngu (முங்கு) "soak", [32] or Malayalam mudra (മുദ്ര). Alternately, perhaps from mũg (मूँग), the name of the bean in Hindi, [33] which is not a Dravidian language.
Chai (king of Ayutthaya) (ไชย), reigning for nine months in 1656; Chai Lee, British actress; Chai Patel (born 1954), British doctor and businessman; Chai Vang (born 1968), American convicted mass murderer; Lee Soo-jung, Korean American singer also known by the stage name Chai; Naga Chaitanya, Indian film actor; sometimes nicknamed Chai
A Chinese-English Dictionary: 1892: Herbert Allen Giles' bestselling dictionary, 2nd ed. 1912 A Dictionary of the Chinese Language: 1815–1823: First Chinese-English, English-Chinese dictionary, Robert Morrison: A Syllabic Dictionary of the Chinese Language: 1874: First Chinese-English dictionary to include regional pronunciations, Samuel ...
Pe̍h-ōe-jī (Taiwanese Hokkien: [pe˩ˀ o̯e̞˩ d͡ʑi˧] ⓘ, English approximation: / p eɪ w eɪ ˈ dʒ iː / pay-way-JEE; abbr. POJ; lit. ' vernacular writing '), sometimes known as Church Romanization, is an orthography used to write variants of Hokkien Southern Min, [2] particularly Taiwanese and Amoy Hokkien, and it is widely employed as one of the writing systems for Southern Min.
These schools contributed heavily to language shift away from Indigenous languages, including Tłı̨chǫ Yatıì, and towards English. [7] In 1992, the first edition of the Tłıchǫ Yatıì Enįhtł’è - A Dogrib Dictionary was published which provided the Tłıchǫ people with a database of words and spelling. This sparked the interest of ...