Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Later that year on September 24, 1970, the Bohol Provincial Board passed Resolution No. 215, making the song the official hymn of Bohol. [ 1 ] A few years later, the provincial government launched a competition to translate the song's lyrics into Boholano , with the winning entry being written by lyricist and composer Maxelende Ganade . [ 2 ]
Literal English translation; Sugbo, harang kapupud-an sa habagatan, Kinapusurang lalawigan sa kabisay-an Sa kaalam adunahan Sa among gugma ug dungog kanunay'ng halaran. Sugbo, unang binunyagan sa Kristohanong tinuho-an Gipanalipdan kanunay ni Señor Santo Niño, Makasaysayanon, maabi-abihon, madanihon Ug angay ka gayud nga ipasigarbo.
On 27 June 1936, the Dobama Song was declared as the national anthem of Burma at the second conference of Dobama Asiayon held in Myingyan. [6] Since then, Burmese nationalist sang Dobama Song instead of God Save the King. The State of Burma, a Japanese puppet state, officially adopted the Dobama Song as its state anthem in 1943. [7]
Villame blended Filipino folk melodies, popular tunes and nursery rhymes for his music and then added witty, comedic lyrics that mixed Tagalog, Cebuano and English in a unique grammar he had devised. He also sang of Filipinos’ daily experiences such as traffic congestion in the song "Trapik". [ 6 ]
Susan Fuentes (Tagalog pronunciation: [ˈfwɛntɛs]; 1 November 1954 – 7 September 2013) was a Filipino singer known as the "Queen of Visayan Songs". [1] She recorded and popularized Visayan classics such as Matud Nila (They Say in English; Sabi Nila in Filipino), Gimingaw Ako (I Feel Lonesome), Usahay (Sometimes in English; Minsan in Filipino), Rosas Pandan and Miss Kita Kung Christmas.
The exact meaning and origin of the name Bisaya is unknown. The first documented use of the name is possibly by Song-era Chinese maritime official Zhao Rugua who wrote about the "Pi-sho-ye", who raided the coasts of Fujian and Penghu during the late 12th century using iron javelins attached to ropes as their weapons. [3] [4] [5]
The tune was passed by mouth from province to province and the original lyrics of the song was altered. Versions of Filipino artists have made the song popular both in Visayan and Tagalog languages. [4] Leleng or Ling Ling was the original title of the song [5] which means Darling, Sweetheart, my lady or my dear in Sama Dilaut language. [6]
"Yutang Tabonon" ("Beloved Land") is a Catholic hymn in the Cebuano language, praying for protection of the Filipino people. [citation needed]The music is Charles Gounod's Marche Pontificale (1869); which is also the music of the Pontifical Anthem, the official anthem of the Pope and of the Holy See.