Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A new language is a new life (Persian proverb) [5] A penny saved is a penny earned; A picture is worth a thousand words; A rising tide lifts all boats; A rolling stone gathers no moss; A ship in a harbour is safe, but that's not what a ship is for; A stitch in time (saves nine) A watched man never plays; A watched pot/kettle never boils
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').
There is an apostolic injunction to suffer fools gladly. We always lay the stress on the word "suffer", and interpret the passage as one urging resignation. It might be better, perhaps, to lay the stress upon the word “gladly”, and make our familiarity with fools a delight, and almost a dissipation.
A saying is any concise expression that is especially memorable because of its meaning or style. A saying often shows a wisdom or cultural standard, having different meanings than just the words themselves. [1] Sayings are categorized as follows: Aphorism: a general, observational truth; "a pithy expression of wisdom or truth". [2]
Root of the word aboriginal. ab ovo: from the egg: i.e., from the beginning or origin. Derived from the longer phrase in Horace's Satire 1.3: "ab ovo usque ad mala", meaning "from the egg to the apples", referring to how Ancient Roman meals would typically begin with an egg dish and end with fruit (cf. the English phrase soup to nuts).
I am the Bread of Life (John 6:35) I am the Light of the World (John 8:12) I am the Door (John 10:9) I am the Good Shepherd (John 10:11,14) I am the Resurrection and the Life (John 11:25) I am the Way and the Truth and the Life (John 14:6) I am the Vine (John 15:1,5)
Arbeit macht frei ([ˈaʁbaɪt ˈmaxt ˈfʁaɪ] ⓘ) is a German phrase translated as "Work makes one free" or more idiomatically "Work sets you free" or "work liberates". The phrase originates from the 1873 novel Arbeit macht frei ("Work sets [you] free") by Lorenz Diefenbach , a pastor and philologist , itself being an allusion to John 8:31 ...