enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation

    In translation, a source text (ST) is a text written in a given source language which is to be, or has been, translated into another language, while a target text (TT) is a translated text written in the intended target language, which is the result of a translation from a given source text.

  3. Jurnalul Național - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jurnalul_Național

    Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.

  4. On Linguistic Aspects of Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/On_linguistic_aspects_of...

    In the essay, Roman Jakobson also deals with the problem of ‘deficiency’ in a particular language. Jakobson believes that all cognitive experiences can be expressed in language and while translating whenever there is a lack or ‘deficiency’ of words’, ‘loan words’, ‘neologisms’ and ‘circumlocutions’ can be used to fill in ...

  5. O magnum mysterium - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/O_magnum_mysterium

    The text is drawn from the Matins of Christmas in the Roman Breviary. Latin text O magnum mysterium, et admirabile sacramentum, ut animalia viderent Dominum natum, iacentem in praesepio! O beata virgo, cuius viscera meruerunt portare Dominum Christum. Alleluia! English translation O great mystery, and wonderful sacrament,

  6. Machine translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation

    This synthesizer housed the process one must follow to complete ASL signs, as well as the meanings of these signs. Once the entire text is analyzed and the signs necessary to complete the translation are located in the synthesizer, a computer generated human appeared and would use ASL to sign the English text to the user. [74]

  7. Bible translations into Romanian - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    This text was revised by Cornilescu from 1928 and printed by the Bible Society in 1931 but has not been issued since. Two main translations are currently used in Romanian. The Orthodox Church uses the Synodal Version, the standard Romanian Orthodox Bible translation, published in 1988 [ 1 ] with the blessings of Patriarch Teoctist Arăpașu .

  8. Romanian language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanian_language

    The history of the Romanian language started in the Roman provinces north of the Jireček Line in Classical antiquity but there are 3 main hypotheses about its exact territory: the autochthony thesis (it developed in left-Danube Dacia only), the discontinuation thesis (it developed in right-Danube provinces only), and the "as-well-as" thesis that supports the language development on both sides ...

  9. International Commission on English in the Liturgy - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/International_Commission...

    Parts of the Roman Pontifical: the rites of confirmation and ordination, blessing of a church and altar, consecration to a life of virginity, etc. Parts of the Liturgy of the Hours . The ICEL Psalter was rejected, [ 7 ] and published editions of the Liturgy of the Hours use instead the 1983 Grail Psalter . [ 8 ]