Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, ... For translations from Arabic, Hindi and Persian, the ...
Google Translate previously first translated the source language into English and then translated the English into the target language rather than translating directly from one language to another. [11] A July 2019 study in Annals of Internal Medicine found that "Google Translate is a viable, accurate tool for translating non–English-language ...
Google Translator Toolkit was [1] an online computer-assisted translation tool (CAT)—a web application designed to permit translators to edit the translations that Google Translate automatically generated using its own and/or user-uploaded files of appropriate glossaries and translation memory.
Bhashini is an Indian government project developed by Ministry of Electronics and Information Technology under its "National Language Translation Mission." It aims to help Indian citizens translate content in various Indian languages and enable effective communication among different-language speakers across India, and thus reduce the language barrier in India.
In July 2008, Google announced that they had been working with Hindi Wikipedians to translate English language articles into Hindi and had since 2008 translated 600,000 words in Hindi using a combination of Google Translate and manual checking. [13] This coordinated translation contributed to growth for the site. [14]
Unedited machine translation is publicly available through tools on the Internet such as Google Translate, Almaany, [97] Babylon, DeepL Translator, and StarDict. These produce rough translations that, under favorable circumstances, approximate the meaning of the source text.
The accuracy of Google Translate continues to improve, and in many cases approaches the accuracy of human translation; Use of non-English sources can help counter systemic bias on Wikipedia, which skews to Anglocentric and Eurocentric perspectives; Cons. Accuracy may not be sufficient for all uses, and human translation is still more accurate
Romanised Hindi has been supported by advertisers in part because it allows a message to be conveyed in a neutral script to both Hindi and Urdu speakers. [41] Other reasons for adoption of Romanised Hindi are the prevalence of Roman-script digital keyboards and corresponding lack of Indic-script keyboards in most mobile phones.