Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Expression of admiration, to say that something is outstanding or beyond good. [26] revolú Used to describe chaotic situations. [9] servirse con la cuchara grande to get away with murder or to get away with it soplapote a nobody, or a worker low on the hierarchy, or an enabler [27] tapón traffic jam. In standard Spanish, "a bottle top" or "a ...
The following is a list of commonly used calque phrases/expressions.All of these are exact translations of the corresponding English phrases. Simha bhagam (സിംഹ ഭാഗം) lion's share Varikalkidayil vaayikuka (വരികള്ക്കിടയില് വായിക്കുക) reading between the lines
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Help; Learn to edit; Community portal; Recent changes; Upload file
In Panama, awebao is the popular form, and a good example of the clipping of consonants (and sometimes vowels) in informal Spanish. In Argentina, boludo can be used by young people as a culturally appropriated term of endearment ( ¿cómo andás, boludo? = how are you doing, pal?), but it can also mean 'slacker', 'idiot', 'ignorant', etc.
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves.Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase.
Many Spanish proverbs have a long history of cultural diffusion; there are proverbs, for example, that have their origin traced to Ancient Babylon and that have been transmitted culturally to Spain during the period of classical antiquity; equivalents of the Spanish proverb “En boca cerrada no entran moscas” (Silence is golden, literally "Flies cannot enter a closed mouth") belong to the ...
List of words having different meanings in British and American English: A–L; List of words having different meanings in British and American English: M–Z; List of American words not widely used in the United Kingdom; Cockney rhyming slang
The list of colloquial expressions in Honduras (hondureñismos) are Spanish expressions that are unique to Honduras. In 1899, Alberto de Jesus Membreño published the first dictionary with the title "Hondureñismos. Provincial Vocabulary of Honduras."