Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is a list of translations of works by William Shakespeare. Each table is arranged alphabetically by the specific work, then by the language of the translation. Translations are then sub-arranged by date of publication (earliest-latest). Where possible, the date of publication given is the date of the first edition by that translator.
Download as PDF; Printable version; In other projects ... This is a list of translators of one or more works of William Shakespeare into respective ... Modern English:
This is a list of the most translated literary works (including novels, plays, series, collections of poems or short stories, and essays and other forms of literary non-fiction) sorted by the number of languages into which they have been translated.
The Comedy of Errors adapted and directed by Sean Graney in 2010 updated Shakespeare's text to modern language, with occasional Shakespearean text, for The Court Theatre. The play appears to be more of a "translation" into modern-esque language, than a reimagination. [16]
Homer's Odysses [a] is an English translation of Homer's Odyssey by writer George Chapman. It was published around 1614 to 1615. It is widely known as the first complete translation of the poem into the English language. Chapman spent twenty-six years translating works traditionally attributed to Homer.
Modern English, sometimes called New English (NE) [2] or present-day English (PDE) as opposed to Middle and Old English, is the form of the English language that has been spoken since the Great Vowel Shift in England, which began in the late 14th century and was completed by the 17th century.
Zhu Shenghao (Chinese: 朱生豪; pinyin: Zhū Shēngháo) (February 2, 1912 – December 26, 1944) was a Chinese translator.Born in Jiaxing, Zhejiang of China, he was among the first few in China who translated the works of William Shakespeare's into Chinese language. [1]
It is a semantic or formal element that is most crucial and irreplaceable. It can take the form of rhyme, versification, syntax, or the other stylistic elements that prevail. The translator's task is to find the dominant feature of a given work and make it the most important translation element.