Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The language had no written form, but historian Sarah J. K. Gallagher has argued that tā moko, the indigenous art of tattooing, is arguably "a pre-European textual culture in New Zealand... as the Moko can be read, it can be accepted as a form of communication". [42] The idea that tā moko is a written language of sorts has been discussed before.
In the period following the New Zealand Wars, the New Zealand government mostly ignored the treaty, and a court judgement in 1877 declared it to be "a simple nullity". Beginning in the 1950s, Māori increasingly sought to use the treaty as a platform for claiming additional rights to sovereignty and to reclaim lost land, and governments in the ...
The law was enacted as the Maori Language Act 1987 and originally written without macrons. The 1987 act was repealed by section 48 of the Māori Language Act 2016. However, there were no major changes from the provisions of the old legislation and the 2016 act merely updated the 1987 law with new provisions and language.
An umbrella group comprising at least 80 Maori tribes has sent an open letter to King Charles III demanding that he intervene in New Zealand politics and ensure the government honours its ...
A korao no New Zealand; or, the New Zealander's first book was written by Anglican missionary Thomas Kendall in 1815, and is the first book written in the Māori language. [1] The full title is A korao no New Zealand, or, The New Zealander's first book : being an attempt to compose some lessons for the instruction of the natives.
Measles, typhoid, scarlet fever, whooping cough and almost everything, except plague and sleeping sickness, have taken their toll of Maori dead". [63] A korao no New Zealand; or, the New Zealander's first book was written by missionary Thomas Kendall in 1815, and is the first book written in the Māori language.
The Māori language of the indigenous Māori people has been an official language by statute since 1987, with rights and obligations to use it defined by the Maori Language Act 1987. [24] It can, for example, be used in legal settings, such as in court, but proceedings are recorded in only in English, unless private arrangements are made and ...
In the early 1950s McEwen was posted to Niue as the Resident Commissioner where he learnt the language and wrote the first dictionary. [2] McEwen was the Secretary of Māori and Island Affairs from 1963 until 1975. [4] As a writer and linguist he was part of revising the Standard Maori Dictionary, sixth edition. [3]