Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Pro Aris et Focis is the motto of many families such as the Blomfields of Norfolk, the Mulvihills of Ireland, the Waits of Scotland, a private members club in Australia, the United Service Club Queensland and of military regiments all over the world, such as the Middlesex Yeomanry of Britain, the Royal Queensland Regiment of Australia and the Victoria Rifles of Canada.
One Nepali translator enlisted to work on these translations was Ganga Prasad Pradhan, who later became the first Nepali ordained as a pastor. In 1894, Ganga Prasad Pradhan was appointed as the official Nepali translator of the British and Foreign Bible Society, which had taken on responsibility for the Nepali translation. [3]
For God and Country (Dolly Parton album) For God and Country (Good Riddance album) "For God and Country" (Homicide: Life on the Street), an episode of Homicide: Life on the Street; For God and Country (Jan Howard album) "For God and Country", a song by the Smashing Pumpkins from Zeitgeist; Pro Deo et patria, a Latin motto meaning "for God and ...
God's Own Country" is a phrase meaning an area, region or place supposedly favoured by God. [ citation needed ] While its origins can be traced to various locations, the phrase has gained widespread recognition as a moniker for the Indian state of Kerala and, to a lesser extent, New Zealand.
Also included is a 2000 Gurung-Nepali-English dictionary produced by the Tamu Bauddha Sewa Samiti Nepal (Gurung Culture Organization), [19] which also uses a modified Devanagari, and which also includes numerals (e.g., मी1 / mi / 'eye' vs. मी2 / mi / 'name') to indicate tone category for individual words. A 2020 Gurung-English-Nepali ...
The meaning is "Russian" in the cultural and historic (Old East Slavic: рускъ, ruskʺ; Old Belarusian: руски, ruski; Russian: русский, russkiy) but not national sense (Russian: россиянин, rossiyánin), a distinction sometimes made by translating the name as "White Ruthenia", although "Ruthenian" has other meanings as
Old English pipor, from an early West Germanic borrowing of Latin piper "pepper", from Greek piperi, probably (via Persian) from Middle Indic pippari, from Sanskrit pippali "long pepper". [87] Pandit via Sanskrit पण्डित paṇdita, meaning "learned one or maestro". Modern Interpretation is a person who offers to mass media their ...
The Mahabharata refers to Nepal as Kiratadesa (lit. ' the country of Kiratas '), providing no other clue as to the location or extent of the country.Aside from that, ancient texts mention only of the people, the Kiratas, inhabiting the northern frontier of the Indian sub-continent, often associating them with the Chinese.