Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This surah and the 114th (and last) surah in the Qur'an, an-Nās, are collectively referred to as al-Mu'awwidhatayn, "the Refuges", as both begin with "I seek refuge"; an-Nās tells to seek Allah for refuge from the evil from within, while al-Falaq tells to seek Allah for refuge from the evil from outside, so reading both of them would protect a person from his own mischief and the mischief of ...
The Hilali–Khan, Noble Quran has been given a seal of approval from both the University of Medina and the Saudi Dar al-Ifta. [5] It is also the most widely disseminated Quran in most Islamic bookstores and Sunni mosques throughout the English-speaking world. [5] It is available in Airport musallahs. [8]
1981, English, Al Qur'aan, by As Sayyid Imam Isa Al Haadi Al Mahdi, founder of the Ansaaru Allah Community of the West. 1985, English, Noble Qur'an, by Muhammad Muhsin Khan. 1985, English, The Qur'an: First American Version, by T. B. Irving. 1986, Polish Koran by Józef Bielawski. 1987, Kurdish Nami Tafsir by Abdul Karim Mudarris.
It has published 55 different translations of the Qur'an in 39 languages. Its website offers the Arabic Qur'an, recitations, textual search, translations, images of early Qur'an manuscripts, [1] and exegetic commentaries. [2] Since 1985, The Complex made over 128 million books of the Qur'an, [3] which is widely
Noble Quran may refer to: Quran, the original Arabic version; Noble Quran (Hilali–Khan), a translation of the Quran by Muhammad Muhsin Khan and Muhammad Taqi-ud-Din ...
The Majestic Qur'an: An English Rendition of Its Meanings is a 20th century English translation of the meanings of Qur'an authored by four Turkish Sunni scholars. The translation is written in modern English, and contains more than 800 explanatory notes, makes the Scripture easier to understand. Although this translation describes itself as a ...
The Qur'an has been translated into most major African, Asian and European languages from Arabic. [1] Studies involving understanding, interpreting and translating the Quran can contain individual tendencies, reflections and even distortions [2] [3] caused by the region, sect, [4] education, religious ideology [5] and knowledge of the people who made them.
The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary is an English translation of the Qur'an by the British Indian Abdullah Yusuf Ali (1872–1953) during the British Raj.It has become among the most widely known English translations of the Qur'an, due in part to its prodigious use of footnotes, and its distribution and subsidization by Saudi Arabian beneficiaries during the late 20th century.