Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Relief at the entrance of the Cultural Center of the Armies in Madrid, showing the Latin phrase "Si vis pacem, para bellum.". Si vis pacem, para bellum (Classical Latin: [siː wiːs ˈpaːkɛ̃ ˈparaː ˈbɛllʊ̃]) is a Latin adage translated as "If you want peace, prepare for war."
peace, lord: lord or master; used as a form of address when speaking to clergy or educated professionals pax et bonum: peace and the good: Motto of St. Francis of Assisi and, consequently, of his monastery in Assisi; understood by Catholics to mean 'Peace and Goodness be with you,' as is similar in the Mass; translated in Italian as pace e bene.
The practice fell out of fashion and into obscurity with the decline in Latin literacy. si vis amari ama: If you want to be loved, love: This is often attributed to the Roman philosopher Seneca, found in the sixth of his letters to Lucilius. si vis pacem, para bellum: if you want peace, prepare for war: From Publius Flavius Vegetius Renatus, De ...
Motto on Glengarry Castle Lodge ()"Pax intrantibus, salus exeuntibus" (or variably "Intrantibus pax, exeuntibus salus") is a Latin phrase that is often translated into English as "Peace to those who enter, good health to those who depart."
The text of "Dona nobis pacem" is a short prayer for peace from the Agnus Dei of the Latin mass. [1] [2] [3] In the round for three parts, it is sung twice in every line. [4] The melody has been passed orally. [4] It has traditionally been attributed to Mozart but without evidence. [1] English-language hymnals usually mark it "Traditional". [5]
The literal translation, however, is "she seeks with the sword peaceful repose under liberty." The "she" in question refers to the word manus from the full phrase manus haec inimica tyrannis ense petit placidam sub libertate quietem , which means "this hand, an enemy to tyrants, seeks with the sword peaceful repose under liberty."
Latin Translation Notes Macte animo! Generose puer sic itur ad astra: Young, cheer up! This is the way to the skies. Motto of Academia da Força Aérea (Air Force Academy) of the Brazilian Air Force macte virtute sic itur ad astra: those who excel, thus reach the stars
Latin Translation Notes I, Vitelli, dei Romani sono belli: Go, O Vitellius, at the war sound of the Roman god: Perfectly correct Latin sentence usually reported as funny by modern Italians because the same exact words, in Italian, mean "Romans' calves are beautiful", which has a ridiculously different meaning. ibidem (ibid.) in the same place