Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Yalla brought together poetry, short stories, essays, art, music and photography of Arab and Jewish youth. The title of the journal is derived from the Arabic origin slang word "Yalla" (also spelled “Yallah”) ( Arabic : يلا ), meaning "Let's Go!"
Download as PDF; Printable version; In other projects ... Yalla (Arabic: يلا, 'come on' or ... Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike ...
PDF is used for representing two-dimensional documents in a manner independent of the application software, hardware, and operating system. Each PDF file encapsulates a complete description of a fixed-layout 2D document that includes the text, fonts, images, and 2D vector graphics which compose the documents. The best way to view PDF files is ...
Interactive Forms is a mechanism to add forms to the PDF file format. PDF currently supports two different methods for integrating data and PDF forms. Both formats today coexist in the PDF specification: [37] [52] [53] [54] AcroForms (also known as Acrobat forms), introduced in the PDF 1.2 format specification and included in all later PDF ...
Les Amis de Soeur Emmanuelle ("The Friends of Sister Emmanuelle") is a charitable organization based in Brussels. [5]French Singer Calogero dedicated a song to her named "Yalla", which means "move on, move forward" in Arabic, something she was famous for saying.
Musnad Abu Yaʽla, or Musnad Abu Yala (Arabic: مسند أبي يعلى), is a Hadith book, and was written by Imam Abu Yaʽla al-Mawsili (210 – 307 AH). [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] Commentaries
Mafatih al-Jinan (Keys to Heavens) (Arabic :مفاتیح الجنان) [1] by Sheikh Abbas Qumi is a Twelver Shi'a compilation of Qur'anic Chapters, Dua's, Taaqeebat&e-Namaz (acts of worship after Namaz), acts during Islamic months and days, supplications narrated from the Ahle bayt and the text of Ziyarats.
The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary is an English translation of the Qur'an by the British Indian Abdullah Yusuf Ali (1872–1953) during the British Raj.It has become among the most widely known English translations of the Qur'an, due in part to its prodigious use of footnotes, and its distribution and subsidization by Saudi Arabian beneficiaries during the late 20th century.