Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The poem is divided into 10 sections (pattu) of about 100 verses each. Each hundred is divided into 10 decads (tiruvaymoli) 28 of 10 verses (pasuram) each. A special feature of the poem is that it is in the style of an antati, that is, the last words of one verse forms the opening words of the next one. This is carried on through all 1,102 ...
The subject matter of the poetry is the love of Radha and Krishna, on the banks of the Yamuna in Vrindavana; their secret trysts in the forests, Krishna's charms including his magic flute, the love of the gopis for Krishna, Radha's viraha on being separated from Krishna and her anguish on seeing him sporting with the other gopis. Much of the ...
Ainthinai Aimpathu contains fifty poems written by the poet Māṟaṉ Poṟaiyaṉār. The poems of, Ainthinai Aimpathu , deal with the agam (internal) subjects. Agam in the Sangam literature denotes the subject matters that deal with the intangibles of life such as human emotions, love, separation, lovers' quarrels, etc.
It appeared in the volume Naivedya in the poem titled "Prarthona" (July 1901, Bengali 1308 Bangabda). The English translation was composed around 1911 when Tagore was translating some of his work into English after a request from William Rothenstein. It appeared as poem 35 in the English Gitanjali, published by The India Society, London, in 1912.
Iraiyanar Akapporul is concerned with setting out the literary conventions that govern Tamil love poetry of the akam tradition. The conventions, as such, are taken from the poetics of the Sangam period. Thus a poem is a poetical snapshot of one instant in a relationship. This snapshot provides a glimpse into the lives of the couple which is in ...
Sculpture of Vishnu Measuring the Earth in Mahabalipuram Dating 7th Century CE.. The short poem mentions the Hindu god Vishnu through an elaborate simile. [7] [8] [9] The text mentions that The clouds resemble Vishnu in three points: (1) the clouds are black like the dark god, (2) they encompass the hills even as Vishnu encompasses the earth; (3) they pour rain as the water dripped from the ...
But starting from the 18th century it is English which has been chosen by most of the native and international translators. This category will be relevant to major Bengali works of poetry rendered into English and also translators of Bengali poetry. A broader and more general category would be Bengali literature in translation.
Mohammad Nurul Huda (born 30 September 1949) [1] is a Bangladeshi poet, essayist, literary critic, translator and folklorist. [2] [3] [4] He served as the Director General of Bangla Academy during 2021–2024.