Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Père Noël. Père Noël (French pronunciation: [pɛʁ nɔ.ɛl]), "Father Christmas", sometimes called 'Papa Noël' ("Dad Christmas"), is a legendary gift-bringer at Christmas in France and other French-speaking areas, identified with the Father Christmas and/or Santa Claus of English-speaking territories.
Père Fouettard (renamed "Gruzzlebeard" in the English translation) was the main antagonist in the animated show The Secret World of Santa Claus. In the 2023 Hallmark Channel original film "Joyeux Noel", the character of Mark played by Brant Daugherty is playfully attacked by French children who call him Père Fouettard.
The French name Jacques would not ordinarily be translated to "John", which is "Jean" in French. The name Jacques, instead, corresponds to the English names James or Jacob , which derive from the Latin Iacobus and the Greek Ἰακώβος ( Septuagintal Greek Ἰακώβ), referring to the Biblical Patriarch Jacob and the apostles known in ...
View a machine-translated version of the French article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Père Noël (French pronunciation: [pɛʁ nɔ.ɛl]), "Santa", sometimes called Papa Noël ("Father Christmas"), is a legendary gift-bringer at Christmas in France and other French-speaking areas, identified with the Father Christmas or Santa Claus of English-speaking territories.
The expression is found in John Latey's 1878 English translation: "Ah! Monsieur Jackal, you were right when you said, 'Seek the woman.'" The phrase was adopted into everyday English use and crossed the Atlantic by 1909. [14] chez at the house of: often used in the names of restaurants and the like; Chez Marie = "Marie's". chic stylish. Chignon ...
Lacan plays with the similar sounds in French of le nom du père (the name of the father), le non du père (the no of the father), and les non-dupes errent (the non-dupes err) to emphasize with the first two phrases the legislative and prohibitive functions of the father and to emphasize with the last phrase that "those who do not let ...
View a machine-translated version of the French article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.