Search results
Results from the WOW.Com Content Network
As in English, the clock face is also split into four quarters: times exactly on the hour are expressed using en punto ("o'clock"); "quarter past" or "quarter after" is expressed using the phrase y cuarto; a time thirty minutes past the hour is expressed using the phrase y media ("half past" or "-thirty"); and a time 15 minutes before the hour ...
Recently a machine translation of the Spanish article (which *looks* to be quite comprehensive) was attempted by the Spanish article's primary author User:Saeta (a.k.a es:Usuario:Lobillo) who clearly wants to expand the article and would surely be a great resource. Also, writing/translating the article should be both interesting and, well, fun.--
Outside of the Spanish-speaking world, John Wilkins proposed using the upside-down exclamation mark "¡" as a symbol at the end of a sentence to denote irony in 1668. He was one of many, including Desiderius Erasmus, who felt there was a need for such a punctuation mark, but Wilkins' proposal, like the other attempts, failed to take hold. [4] [5]
Strictly speaking, the presence of the first determiner means that the possessive must be interpreted as an adjective rather than a determiner. Note however that the long adjectival form ( mío , tuyo , suyo , etc.), which is identical to the corresponding possessive pronoun , is not used in this construction, which is rather uncommon.
He went into the penultimate round of fixtures needing a victory over Anderson to stand a chance of progressing but, when he lost 7–5, it marked the first time in the 11-year history of the event that Taylor did not qualify for the play-offs. [180] He did average 102.95 over his 16 matches, second to Van Gerwen's 105.15. [181]
'The Line') derives its name from the 'Line of Contravallation' (La Línea de Contravalación) defence structure built after the 1727 siege on Gibraltar. [6] In 1883, it was first recorded under the official name of 'La Línea de la Concepción' (a reference to the Immaculate Conception, the then patron of the Spanish Army). [7] [5]
Nancy Freeman-Mitford [n 1] CBE (28 November 1904 – 30 June 1973) was an English novelist, biographer, and journalist. The eldest of the Mitford sisters, she was regarded as one of the "bright young things" on the London social scene in the inter-war period.
The term "salsa" was coined by Johnny Pacheco in the 1960s in New York, as an umbrella term for Cuban dance music being played in the city at the time. [2] Salsa as a dance emerged soon after, being a combination of mambo (which was popular in New York in the 1950s) as well as Latin dances such as Son and Rumba as well as American dances such as swing, hustle, and tap.