Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Douay–Rheims Bible (/ ˌ d uː eɪ ˈ r iː m z, ˌ d aʊ eɪ-/, [1] US also / d uː ˌ eɪ-/), also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. [2]
Ecclesiastes 1 is the first chapter of the Book of Ecclesiastes in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. [1] [2] The book contains philosophical speeches by a character called Qoheleth ("the Teacher"; 'one who speaks before an assembly') composed probably between the 5th and 2nd centuries BC. [3]
The preceding revision of the document was in 1614. [2] A slightly amended edition was issued in 2004. [3] The document was originally issued only in Latin, but some versions in the vernacular are extant, including an English translation entitled Exorcisms and Related Supplications, which was confirmed by the Vatican in December of 2016. [4] [5]
Psalm 6 is the sixth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure". In Latin, it is known as "Domine ne in furore tuo arguas me". [1] This penitential psalm is traditionally attributed to David.
Ecclesiastes 4 is the fourth chapter of the Book of Ecclesiastes in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. [1][2] The book contains philosophical speeches by a character called ' (the) Qoheleth' ("the Teacher"), composed probably between the fifth and second centuries BCE. [3] Peshitta, Targum, and Talmud attribute the ...
Although this phrase is often used to describe or allude to Esau's bargain, the phrase itself does not appear in the text of any English version of Genesis. Its first attested use, [2] already associated with Esau's bargain, is in the English summary of one of John Capgrave's sermons, c. 1452, "[Jacob] supplanted his broþir, bying his fader blessing for a mese of potage."
It is a translation and updating of the German-language Koehler-Baumgartner Lexicon, which first appeared in 1953, into English; the first volume was published in 1994 [2] the fourth volume, completing the Hebrew portion, was published in 1999, [3] and the fifth volume, on Aramaic, was published in 2000. [4]
The Codex Sinaiticus (Shelfmark: London, British Library, Add MS 43725), designated by siglum א [Aleph] or 01 (in the Gregory-Aland numbering of New Testament manuscripts), δ 2 (in the von Soden numbering of New Testament manuscripts), also called Sinai Bible, is a fourth-century Christian manuscript of a Greek Bible, containing the majority of the Greek Old Testament, including the ...