enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Difference model - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Difference_model

    The reason for the popularity of Tannen's book You Just Don't Understand, and the resultant popularization of the difference model, [8] [9] is generally attributed to the style of Tannen's work, in which she adopts a neutral position on differences in genderlect by making no value-judgements about use of language by either gender. Talbot ...

  3. Domestication and foreignization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Domestication_and_foreigni...

    Every step in the translation process—from the selection of foreign texts to the implementation of translation strategies to the editing, reviewing, and reading of translations—is mediated by the diverse cultural values that circulate in the target language. He estimates that the theory and practice of English-language translation had been ...

  4. The Interpretive Theory of Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Interpretive_Theory_of...

    The Interpretive Theory of Translation [1] (ITT) is a concept from the field of Translation Studies.It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle).

  5. Translation studies - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_studies

    At about the same time, the Interpretive Theory of Translation [8] introduced the notion of deverbalized sense into translation studies, drawing a distinction between word correspondences and sense equivalences, and showing the difference between dictionary definitions of words and phrases (word correspondences) and the sense of texts or ...

  6. Cultural translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cultural_translation

    Catford rationalised this theory in his book Linguistic Theory of Translation: "Cultural untranslatability arises when a situational feature, functionally relevant for the source language text, is completely absent from the culture of which the TL is a part. For instance, the names of some institutions, clothes, foods and abstract concepts ...

  7. Equivalence (translation) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Equivalence_(translation)

    The translator should first try to grasp the meaning of the subject, and then state the theme with perfect clarity in the other language. This, however, cannot be done without changing the order of words, putting many words for one word, and vice versa, so that the subject be perfectly intelligible in the language into which he translates.

  8. Contrastive analysis - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Contrastive_analysis

    Translation: CA provides better understanding of linguistic difference between two languages and therefore may be applied to the field of translation. Primarily, CA certainly lays a foundation for translation as it is integral that translators and interpreters have a thorough understanding of not only the languages they work between, but of the ...

  9. Contrastive linguistics - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Contrastive_linguistics

    While traditional linguistic studies had developed comparative methods (comparative linguistics), chiefly to demonstrate family relations between cognate languages, or to illustrate the historical developments of one or more languages, modern contrastive linguistics intends to show in what ways the two respective languages differ, in order to help in the solution of practical problems.

  1. Related searches manayunk and manatawna differences in language translation theory article

    interpretive theory of translation pdfwikipedia translation studies
    the interpretive model of translation