enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Vertraut den neuen Wegen - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Vertraut_den_neuen_Wegen

    " Vertraut den neuen Wegen" (literally: Trust the new ways) is a Christian hymn in German. It was written by Klaus-Peter Hertzsch as occasional poetry for a wedding in East Germany in 1989, shortly before the fall of the Berlin Wall. The text is focused on new ways and trust in God. It is sung to the 1529 melody of "Lob Gott getrost mit Singen".

  3. Von guten Mächten - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Von_guten_Mächten

    German original English translation 1. Von guten Mächten treu und still umgeben, behütet und getröstet wunderbar, so will ich diese Tage mit euch leben und mit euch gehen in ein neues Jahr. By good forces devotedly and quietly surrounded, wonderfully protected and solaced, thus I want to live with you these days and head with you into a new ...

  4. Morgenstern der finstern Nacht - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Morgenstern_der_finstern_Nacht

    The 26th song in the collection, it is introduced, speaking of the soul: "Sie will das Jesulein als den wahren Morgenstern in dem Himmel ihres Herzens haben" (She wants to have the little Jesus as the true morning star in the heaven of her soul). [1] The poem is in six stanzas of five lines each. It is written as trochaic, rhyming AABB.

  5. Category:Christian hymns in German - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Category:Christian_hymns...

    21st-century hymns in German (11 P) C. ... Pages in category "Christian hymns in German" The following 13 pages are in this category, out of 13 total.

  6. We Plough the Fields and Scatter - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/We_Plough_the_Fields_and...

    In 1862 in England, Jane Montgomery Campbell, who was proficient in the German language, started to translate a number of German hymns into English.She translated "Wir pflügen und wir streuen" into English as "We Plough the Fields and Scatter"; however, she did not make a strict translation from the original German but ensured retention of the hymn's original focus of giving thanks to God for ...

  7. O Sacred Head, Now Wounded - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/O_Sacred_Head,_Now_Wounded

    The music for the German and English versions of the hymn is by Hans Leo Hassler, written around 1600 for a secular love song, "Mein G'müt ist mir verwirret ", which first appeared in print in the 1601 Lustgarten Neuer Teutscher Gesäng. The tune was appropriated and rhythmically simplified for Gerhardt's German hymn in 1656 by Johann Crüger.

  8. List of hymns by Martin Luther - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_hymns_by_Martin_Luther

    The reformer Martin Luther, a prolific hymnodist, regarded music and especially hymns in German as important means for the development of faith.. Luther wrote songs for occasions of the liturgical year (Advent, Christmas, Purification, Epiphany, Easter, Pentecost, Trinity), hymns on topics of the catechism (Ten Commandments, Lord's Prayer, creed, baptism, confession, Eucharist), paraphrases of ...

  9. Es ist ein Ros entsprungen - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen

    "Es ist ein Ros entsprungen" (lit. ' A rose has sprung up ') is a Christmas carol and Marian hymn of German origin. It is most commonly translated into English as "Lo, how a rose e'er blooming" and is also called "A Spotless Rose" and "Behold a Rose of Judah".

  1. Related searches free christian poem for new year's full name and song written in german

    christian hymns in germangerman hymns list