Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Book of the Thousand Nights and a Night (1888), subtitled A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments, is the only complete English language translation of One Thousand and One Nights (the Arabian Nights) to date – a collection of Middle Eastern and South Asian stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age (8th−13th centuries) – by ...
1001 Nights; The Arabian Nights Entertainments, Selected and Edited by Andrew Lang, Longmans, Green and Co., 1918 (1898). The Arabian Nights public domain audiobook at LibriVox; The Arabian Nights, BBC Radio 4 discussion with Robert Irwin, Marina Warner and Gerard van Gelder (In Our Time, October 18, 2007)
He prefixed a copious introduction, and added some additional tales from other sources. The work was the earliest effort to render the Arabian Nights into literary English. It was popular, and was republished in Edinburgh (with illustrations by S. J. Groves) in one volume in 1869, in London in 1882, 4 vols., and again in 1890, 4 vols.
Edward William Lane (17 September 1801 – 10 August 1876) was a British orientalist, translator and lexicographer.He is known for his Manners and Customs of the Modern Egyptians and the Arabic-English Lexicon, as well as his translations of One Thousand and One Nights and Selections from the Kur-án.
A drawing of Joseph Charles Mardrus. Joseph Charles Mardrus, otherwise known as "Jean-Charles Mardrus" (1868–1949), was a French physician, poet, and a noted translator.. Today he is best known for his translation of the Thousand and One Nights from Arabic into French, which was published from 1898 to 1904, [1] and was in turn rendered into English by Edward Powys Mathe
New Arabian Nights by Robert Louis Stevenson, first published in 1882, is a collection of short stories previously published in magazines between 1877 and 1880. The collection contains Stevenson's first published fiction, and a few of the stories are considered by some critics to be his best work, as well as pioneering works in the English-language short story tradition.
Three hundred Aesop's fables Frontispiece illustration of The Arabian Nights' Entertainments. George Fyler Townsend (1814–1900) was the British translator of the standard English edition of Aesop's Fables. He was the son of George Townsend and was educated at Harrow School and Trinity College, Cambridge-DCL 1876. He was Vicar of Barntingham ...
It is often known in English as the Arabian Nights, from the first English-language edition (c. 1706–1721), which rendered the title as The Arabian Nights' Entertainment. [2] The work was collected over many centuries by various authors, translators, and scholars across West Asia, Central Asia, South Asia, and North Africa.