Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Many languages have both an active and a passive voice; this allows for greater flexibility in sentence construction, as either the semantic agent or patient may take the syntactic role of subject. [5] The use of passive voice allows speakers to organize stretches of discourse by placing figures other than the agent in subject position.
The following pair of examples illustrates the contrast between active and passive voice in English. In sentence (1), the verb form ate is in the active voice, but in sentence (2), the verb form was eaten is in the passive voice. Independent of voice, the cat is the Agent (the doer) of the action of eating in both sentences.
In sentences using the active voice, the subject is the performer of the action—referred to as the agent. Above, the agent is omitted entirely, but it may also be included adjunctively while maintaining the passive voice: The enemy was defeated by our troops. Caesar was stabbed by Brutus. The initial examples rewritten in the active voice yield:
The passive voice in English may appear to be in the OVS order, but that is not an accurate description. In an active voice sentence like Sam ate the apples, the grammatical subject, Sam , is the agent and is acting on the patient , the apples , which are the object of the verb, ate .
The active voice (where the verb's subject is understood to denote the doer, or agent, of the denoted action) is the unmarked voice in English. To form the passive voice (where the subject denotes the undergoer, or patient, of the action), a periphrastic construction is used.
Swedish has a few passive-voice deponents, although its closely related neighbour languages Danish and Norwegian mostly use active corresponding forms. Indeed, Norwegian shows the opposite trend: like in English, active verbs are sometimes used with a passive or middle sense, such as in boka solgte 1000 eksemplarer ' the book sold 1000 copies '.
In English, the similarity between the active past tense form of verbs (i.e., "John kicked the ball") and the passive past tense (i.e., "the ball was kicked") can give rise to confusion concerning a special form of reduced relative clause, called the reduced object relative passive clause [5] (so called because the noun being modified is the ...
This can variously have a middle-voice meaning (subject acting onto itself, or for its own benefit) or a passive-voice meaning (something acts onto the subject). An example sentence is El padre se enojó al ver a su hijo romper la lámpara. The English translation is "The father became angry upon seeing his son break the lamp."