Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Rukh (Ukrainian: Рух; movement), a Ukrainian centre-right political party the People's Movement of Ukraine. Sich (Ukrainian: Січ), the administrative and military centre for Cossacks. Verkhovna Rada (Ukrainian: Верхо́вна Ра́да), Ukraine's parliament, literally Supreme Council, formerly also translated as the Supreme Soviet.
The song became popular in the English-speaking world, where it became strongly associated with Christmas. [6] Although "Carol of the Bells" uses the melody from "Shchedryk", the lyrics of these two songs have nothing in common. The ostinato of the Ukrainian song suggested to Wilhousky the sound of ringing bells, so he wrote lyrics on that theme.
This is a list of Ukrainian literature that has been translated into English. This is a dynamic list and may never be able to satisfy particular standards for completeness. You can help by adding missing items with reliable sources.
Ukrainian transliteration English translation Boh predvichnyi narodyvsia, Pryishov dnes iz nebes, Shchob spasty liud svii ves, I utishyvsia. V Vyfleiemi narodyvsia, Mesiia, Khrystos nash I pan nash, dlia vsikh nas Nam narodyvsia. Oznaimyv tse Anhel Bozhyi Napered pastyriam A potim zvizdariam I zemnym zviriam.
The Ukrainian national anthem can be traced back to one of the parties of the Ukrainian ethnographer Pavlo Chubynskyi that occurred during the autumn of 1862. Scholars think that the Polish patriotic song " Poland Is Not Yet Lost ", which dates back to 1797 and later became the national anthem of Poland and the Polish Legions , also influenced ...
Over time, the work was translated for the military orchestras of the Red Army and the Armed Forces of Ukraine, such as "Ukrainian March" by Simon Chernetsky. In the 1970s, a version of the song performed by the Kuban Cossack Choir with the refrain "Marusya once, two, three viburnums" became widely known.
The translation of the Bible by Panteleimon Kulish, Ivan Puluj and Ivan Nechuy-Levytsky, known as the Holy Scriptures of the Old and New Testament [1] is the first complete translation of the Old Testament and the New Testament into the Ukrainian language, carried out mainly by Panteleimon Kulish with editorial and translation revisions by Ivan Puluj and the addition of translations by Ivan ...
"Oh, the Red Viburnum in the Meadow" (Ukrainian: Ой у лузі червона калина) is a Ukrainian patriotic march first published in 1875 by Volodymyr Antonovych and Mykhailo Drahomanov. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] It was written in a modern treatment by the composer Stepan Charnetsky in 1914, in honor and memory of the Sich Riflemen of the ...