Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The poem's medieval prose retelling and continuations, collectively the Prose Merlin, [2] became parts of the 13th-century Vulgate and Post-Vulgate cycles of prose chivalric romances. The Prose Merlin was versified into two English poems, Of Arthour and of Merlin and Henry Lovelich 's Merlin .
In addition, he produced volumes of short and epic poems as well as prose works. For this fecundity, Cervantes nicknamed him the "Monster of Nature". [1] His example crystallized the style of Spanish comedias for generations. Over 50 English translations of Lope's plays have been published, all but three of them after 1900.
The writings of Syrian poet and writer Francis Marrash (1836–73) featured the first examples of prose poetry in modern Arabic literature. [11] From the mid-20th century, the great Arab exponent of prose poetry was the Syrian poet, Adunis (Ali Ahmad Said Esber, born 1930), a perennial contender for the Nobel Prize in Literature. [12]
This is a list of translations of Beowulf, one of the best-known Old English heroic epic poems. Beowulf has been translated many times in verse and in prose. By 2020, the Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem, from Thorkelin's 1787 transcription of the text, and in at least 38 languages.
Le Spleen de Paris explores the idea of pleasure as a vehicle for expressing emotion. Many of the poems refer to sex or sin explicitly (i.e. "Double Bedroom," "A Hemisphere in a Head of Hair", "Temptations"); others use subtle language and imagery to evoke sensuality (i.e. "the Artist's Confiteor").
Layamon's Brut remains one of the best extant examples of early Middle English. [3] During an era in English history when most prose and poetry were composed in French, Layamon wrote for his illiterate, impoverished religious audience in Worcestershire. [4] In 1216, around the time Layamon wrote, King Henry III of England came to the throne.
The book had an important influence upon other poets, mostly French, including Charles Baudelaire, through whom the importance of the work came to be recognized.The most famous tribute was the Suite, Gaspard de la Nuit: Trois poèmes pour piano d'après Aloysius Bertrand, of three piano pieces by Maurice Ravel based on three items, namely 'Ondine', 'Scarbo' and 'Le Gibet'.
Poetry in translation: Comedy: Prose: 2000–2007: Jean Hollander and Robert Hollander: United States Anchor Books: Comedy: Free verse [33] Known for its extensive scholarly notes; the full text is over 600 pages. [34] The Hollanders were given a Gold Florin award from the city of Florence for their translation. [35] 2002: Ciaran Carson