Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Chinese Internet slang. Chinese Internet slang (Chinese : 中国网络用语; pinyin : zhōngguó wǎngluò yòngyǔ) refers to various kinds of Internet slang used by people on the Chinese Internet. It is often coined in response to events, the influence of the mass media and foreign culture, and the desires of users to simplify and update the ...
The Chinese word of "Ga yau" during the Umbrella Movement in Central, Hong Kong. The term was used as a "rallying cry" and phrase for support during the 2014 Umbrella Movement and the 2019–20 Hong Kong protests. It also became a popular tattoo for protesters; with a certain design the Cantonese text for the phrase, when read sideways, appears ...
Significantly, this same style of slang creation is also found in non-alphabetical languages [2] as, for example, a form of "e gao" or alternative political discourse. [10] The difference in language often results in miscommunication, as seen in an onomatopoeic example, "555", which sounds like "crying" in Chinese, and "laughing" in Thai. [61]
Straight man cancer. Categories: Chinese words and phrases. Slang by language.
The satirized homophone of the three watches might be created by Chinese writer Wang Xiaofeng , whose online nickname is "Wearing three watches" (戴三个表). An offensive term "foolish bitch" (Chinese: 呆婊; pinyin: dāi biǎo) is also used by anti-Communist Chinese people.
In Hungarian, csöp-csöp, csip-csöp (csöpp or csepp is also the word for "drop") In Indonesian, tik tik. In Italian, plin plin, plop plop. In Japanese, ポツポツ (potsu potsu), pota potaポタポタ. In Korean, ttokttok 똑똑, ttuk-ttuk 뚝뚝. In Latvian, pik pik, pak pak, pakš pakš. In Lithuanian, krapt krapt, krap krap.
Tâi-lô. lap-sap-uē / lah-sap-uē. Profanities of Taiwanese Hokkien Japanese ruled era. Hokkien is one of the largest Chinese language groups worldwide. Profanity in Hokkien most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. The mentioning of sexual organs is frequently used in Hokkien ...
The Chinese proverbs "会哭的孩子有奶吃" ("The crying baby gets the milk") The German version "Das Rad, das am lautesten quietscht, bekommt das meiste Fett ("The wheel that squeaks the loudest gets most of the grease.") [citation needed] The Portuguese proverb "Quem não chora, não mama" ("He who does not cry does not get breastfed.")