Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Beau Travail (pronounced [bo tʁa.vaj], French for "good work") is a 1999 French film directed by Claire Denis. The story is set in Djibouti, where the protagonists are soldiers in the French Foreign Legion. Parts of the soundtrack of the movie are from Benjamin Britten's 1951 opera based on the novella.
"[be] on [your] guard". "On guard" is of course perfectly good English: the French spelling is used for the fencing term. en passant in passing; term used in chess and in neurobiology ("synapse en passant.") En plein air en plein air lit. "in the open air"; particularly used to describe the act of painting outdoors. en pointe en pointe (in ...
Good Job or Good Job! may refer to: Good Job, 2020 song by American recording artist Alicia Keys; Good Job!, 2020 video game published by Nintendo; Good Job!, 2005 album by the Japanese hip hop group Rip Slyme; Good Job, Brain!, quiz show and trivia podcast; Good Job, Good Job, 2009 South Korean television series; Good Job, 2022 South Korean ...
Reverso is a French company specialized in AI-based language tools, translation aids, and language services. [2] These include online translation based on neural machine translation (NMT), contextual dictionaries, online bilingual concordances , grammar and spell checking and conjugation tools.
The expression Laissez les bons temps rouler (alternatively Laissez le bon temps rouler, French pronunciation: [lɛse le bɔ̃ tɑ̃ ʁule]) is a Louisiana French phrase. The phrase is a calque of the English phrase "let the good times roll", that is, a word-for-word translation of the English phrase into Louisiana French Creole.
J2rome - moderate French, native English, very good at comprehension, ok at writing. Palmiro: native English, good French; hoping to do a translation exam soon and fancy the idea of practice with feedback ;) but not sure how much time I'll have. reverie98: native English, fluent French, former high school teacher.
In 1923 a translation by Edward Powys Mathers based on the French translation by J. C. Mardrus appeared. Another attempt at translation was made by John Payne (The Book of the Thousand Nights and One Night, 1882–84). Payne printed only 500 copies, for private distribution, and ceded the work to Richard Francis Burton.
William Caxton’s Dictes or Sayengis of the Philosophres (Sayings of the Philosophers, 1477) was a translation into English of an eleventh-century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French. The translation of foreign works for publishing in Arabic was revived by the establishment of the Madrasat al-Alsun ...