Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Majority of the overseas Lai (賴) clans are of the Hakka people followed by the Hokkien/Minnan people. According to 2010 data, people with surname Lai (賴) ranked 98th most populous in China. The total Lai (賴) population is approximately 0.18% or around 2.4 million people out of China's population of 1.338 billion in 2010.
Hundred Family Surnames poem written in Chinese characters and Phagspa script, from Shilin Guangji written by Chen Yuanjing in the Yuan dynasty. The Hundred Family Surnames (Chinese: 百家姓), commonly known as Bai Jia Xing, [1] also translated as Hundreds of Chinese Surnames, [2] is a classic Chinese text composed of common Chinese surnames.
The Trưng sisters (Vietnamese: Hai Bà Trưng, 𠄩婆徵, literally "Two Ladies [named] Trưng", c. 14 – c. 43) were Luoyue military leaders who ruled for three years after commanding a rebellion of Luoyue tribes and other tribes in AD 40 against the first Chinese domination of Vietnam. They are regarded as national heroines of Vietnam.
Lai Shyh-bao (Chinese: 賴士葆; pinyin: Lài Shìbǎo; Wade–Giles: Lai 4 Shih 4-pao 3; born 20 June 1951) is a Taiwanese engineer and politician currently serving as a member of the Legislative Yuan. A member of the Kuomintang (KMT), he has served on the party's Central Standing Committee and in the National Assembly. [1]
The Chinese pirate fleet, originally 206 junks, was reduced to 50-80 junks by the time it reached south Vietnam's Quảng Nam and the Mekong delta. The Chinese pirates having sex with North Vietnamese women may also have transmitted a deadly epidemic from China to the Vietnamese which ravaged the Tonkin regime of North Vietnam.
This is a list of Chinese naval vessels from the Qing Dynasty to the end of World War II (1644-1945), including vessels of the Imperial Chinese Navy (1875-1912), the Republican Beiyang Fleet (1912-1928) and the Republic of China Navy (1924-1945):
This article about a location in Hải Dương province, Vietnam is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.
Mongolian transliteration of Chinese characters is a system of transliterating the Standard Chinese pinyin readings of Chinese characters using the traditional Mongolian script that is used in Inner Mongolia, China.