Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Bo Xilai (Chinese: 薄熙来; pinyin: Bó Xīlái; born 3 July 1949) is a Chinese former politician who was convicted on bribery and embezzlement charges. He came to prominence through his tenures as Mayor of Dalian and then the governor of Liaoning .
A red envelope, red packet, lai see (Chinese: 利是; Cantonese Yale: laih sih), hongbao or ang pau (traditional Chinese: 紅包; simplified Chinese: 红包; pinyin: hóngbāo; Pe̍h-ōe-jī: âng-pau) is a gift of money given during holidays or for special occasions such as weddings, graduations, and birthdays. [1]
Lai Shyh-bao (Chinese: 賴士葆; pinyin: Lài Shìbǎo; Wade–Giles: Lai 4 Shih 4-pao 3; born 20 June 1951) is a Taiwanese engineer and politician currently serving as a member of the Legislative Yuan. A member of the Kuomintang (KMT), he has served on the party's Central Standing Committee and in the National Assembly. [1]
A 2010 study by Baiju Shah & al data-mined the Registered Persons Database of Canadian health card recipients in the province of Ontario for a particularly Chinese-Canadian name list. Ignoring potentially non-Chinese spellings such as Lee (49,898 total), [24]: Table 1 they found that the most common Chinese names in Ontario were: [24]
Wing-tsit Chan (陳榮捷) – professor in Chinese philosophy, wrote influential translations; Him Mark Lai (麥禮謙) – professor of Chinese American studies; Lin Yutang (林語堂) – Hokkien Chinese writer; Huping Ling (令狐萍) – professor of History at Truman State University, author
Hundred Family Surnames poem written in Chinese characters and Phagspa script, from Shilin Guangji written by Chen Yuanjing in the Yuan dynasty. The Hundred Family Surnames (Chinese: 百家姓), commonly known as Bai Jia Xing, [1] also translated as Hundreds of Chinese Surnames, [2] is a classic Chinese text composed of common Chinese surnames.
Bao Li, born in China, is the third generation of his panda family to live in the nation’s capital. His mother, Bao Bao, was born at the zoo in 2013. His grandparents, Mei Xiang and Tian Tian ...
Diu (Traditional Chinese: 屌 or 𨳒, Jyutping: diu2), literally meaning fuck, is a common but grossly vulgar profanity in Cantonese. In a manner similar to the English word fuck, diu2 expresses dismay, disgrace and disapproval. Examples of expressions include diu2 nei5! (屌你! or 𨳒你!