Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Gracias, estoy bien. Thanks, I am good. jotuní wáːna (mañana ?) (tomorrow?) aja ču (šu) wana Cómo está tu hermana? How is your sister? jome tu nigwána Qué pasa? How is it going? čopajo; čupájo Mañana me voy allá al picacho. Tomorrow I will go there to the peak. kosúsameːuwampa ƀiːtóːya ?? kačumái
Esa persona, a la cual conozco yo muy bien, no es de fiar = "That person, whom I know very well, is not to be trusted" In such situations as well as with the object of monosyllabic prepositions, the use of el cual is generally purely a matter of high style. This is used sparingly in Spanish, and foreigners should thus avoid over-using it:
The most obvious differences between Spanish and Portuguese are in pronunciation. Mutual intelligibility is greater between the written languages than between the spoken forms. Compare, for example, the following sentences—roughly equivalent to the English proverb "A word to the wise is sufficient," or, a more literal translation, "To a good ...
Pronunciation is the way in which a word or a language is spoken. This may refer to generally agreed-upon sequences of sounds used in speaking a given word or language in a specific dialect ("correct" or "standard" pronunciation) or simply the way a particular individual speaks a word or language.
By Hannah Lang and Chris Prentice (Reuters) -Coinbase said on Friday the U.S. securities regulator planned to withdraw its lawsuit against the crypto exchange, ending a contentious years-long ...
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Navajo on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Navajo in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
The pronunciation of o as /u/ is certainly Portuguese, but the use of n instead of nh (/ɲ/) in the ending -no is from Spanish. Few Portuguese words come directly from Portuguese, but most come via the Portuguese-based creole; in the examples below, the Cape Verdean Creole equivalents are borboléta, katchor, prétu and fórsa. Portuguese ...
The phone occurs as a deaffricated pronunciation of /tʃ/ in some other dialects (most notably, Northern Mexican Spanish, informal Chilean Spanish, and some Caribbean and Andalusian accents). [14] Otherwise, /ʃ/ is a marginal phoneme that occurs only in loanwords or certain dialects; many speakers have difficulty with this sound, tending to ...