Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Lorem ipsum" is a filler text commonly used to demonstrate the graphic elements of a document or visual presentation. But what does it mean? Can you give a brief review of the text's origin? Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aenean commodo ligula eget dolor. Aenean massa.
The phrase "dolor sit amet" (as well as much of "lorem ipsum", albeit in mangled form) is from a real Latin text, namely Cicero's De Finibus Bonorum et Malorum. The relevant passage is: "neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum, quia dolor sit, amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt, ut labore et ...
"Lorem ipsum" is the name for a class of text used by printers and book designers to facilitate the layout of a Page. The fact that it has no meaning helps focus attention on, say, margins and the weight of the type chosen for headings and footnotes.
8. I guess most, if not all, of classical-period works that have survived, were translated. But I'm certain many of the medieval era works were never published in a language other than their Latin original. Among those, I wonder which are the most prominent (at least at the time of their publish); namely those which had some noticeable impact.
sit mihi fas audita loqui, sit numine uestro pandere res alta terra et caligine mersas. Note two differences from your quote: "Di" is far more common than "Dei" Contrary to what you have, this is not something that Aeneas says. In fact, as you'll see when we translate, it doesn't make sense that Aeneas would say this.
What Google Translate is most reliable for is translating documents produced by the United Nations between the languages in use there. This is because UN documents have provided a disproportionately large share of the manually translated texts from which Google Translate draws its five-word sequences.
Use of "sit" instead of "est" in Virgil. I came across the quotation "Nunc scio quid sit amor" (Virgil, Ecl. VIII.43), and I’d like to know why the subjunctive "sit" is used instead of "est" here. Since it means "Now I know what love is" and not "Now I know what love might be", why wouldn’t "is" be indicative in Latin?
For this part of the expression, I believe tē ipsum would be an excellent choice. Suggested translation. I suggest two option: superēs Latin: Tēmet tenē ut tē ipsum superēs. English literal and grammatical: Master yourself for the purpose that you will have the upper hand on you yourself. English idiomatic: Master yourself to surpass ...
4. The Vulgate reads: Dixitque Deus: fiat lux. Et facta est lux. But I would have expected: Dixitque Deus: sit lux. Et fuit lux. This is based on scientific texts, where "let x" be is rendered as sit x. Would my version still be correct Latin?
I would like help modifying the famous phrase nil satis nisi optimum to lower expectations somewhat to "nothing but seventh place is good enough". Google Translate creates a suspicious range of different suggestions, so I thought I'd ask the experts. optimum septimum nil satis nisi septimum. optimum septimum.