Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Tabeer Ki Ghalti was published in 1963 when the author Maulana Wahiduddin Khan was 38 years old and had been a member of Jamaat-e-Islami Hind for the previous 15 years. The beginning part of the book contains long dialogues and correspondences that happened in 1959-1962 with senior members of the party, namely, Sadruddin Islahi, Jalil Ahsan Nadvi, and Abu al Lais Islahi, where the author ...
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
Ghalati (Urdu: غلطی, lit. 'Fault/Mistake') is a 2019 Pakistani romantic drama television series that premiered on ARY Digital on December 19, 2019. It is directed by Saba Hameed and written by Asma Sayani. [ 1 ]
One of the greatest Urdu-Persian poets of all time, Ghalib was also a passionate and serious writer of letters. [1] The distinguishing quality of Ghalib's epistolary practice was the energy and intimacy of conversational language that he could deploy with great finesse even in the written text of the letter.
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.
All calls are toll-free and confidential. The hotline is available 24/7 in more than 170 languages. If you or someone you know has been a victim of sexual abuse, text "STRENGTH" to the Crisis Text ...
WASHINGTON – Some Congressional Democrats say they are open to shutting down the federal government in March over the Trump administration's moves to dismantle government programs and agencies.
Urdish, Urglish or Urdunglish, a portmanteau of the words Urdu and English, is the macaronic hybrid use of South Asian English and Standard Urdu. [1] In the context of spoken language, it involves code-switching between these languages whereby they are freely interchanged within a sentence or between sentences.